ಠ_ಠ
一起來分享有趣的影視英文譯名

有沒有各種有巧思的英翻劇名

像是韓劇哲仁王后的英文是Mr.Queen,巧妙結合主角是男穿女身,而台灣電影陽光普照(A Sun)則是跟兒子諧音,《三十歲處男》的翻譯是Cherry magic,也超讚,都是看了劇以後會更理解片名深意的好名!

好想知道有沒有其他英翻的片名也這麼好玩的
bagel1484
一一 A one and a two
cod9825
印象比較深刻的是蠻久以前的一部新加坡電影一泡而紅,英文叫
Already famous,當時看完才知道英文片名莫名感動到
mouse5736
不是劇是電影
無路可退 英語:Only the Brave
看完電影會覺得翻的很恰當
bunny4836
inside out 腦筋急轉彎
ಠ_ಠ
血觀音的譯名也算蠻有趣的,是The Bold, the Corrupt, and the Beautiful(分別描述主角們的個性),但其實好像算蠻直接的XDD

但只要不是直翻的片名,我都會多看一眼,孤味則是little big women,很容易了解意思,一目瞭然
tuna4510
噗主問的是其他語言翻英,不是英翻中吧
ಠ_ಠ
tuna4510: 主要是想說如果用中文思考轉換英文的話應該會很有趣
ಠ_ಠ
如果是已經知道中文反轉的片名再回推英文感覺就失真(?)
bagel1484
還有Gone girl控制
載入新的回覆