Jinbo
日本輕小說取國名的品味真是讓人絕望
Jinbo
阿哩巫威媽喔鋪嚕亞
Jinbo
阿威阿嚕阿嬤李維拉喔的根本記不住哪個是哪個
ダンジョン中のスライム
國名/人名這種東西,不就直接用外來語音譯就好了嗎?
低門@守護台灣票豬
ありうえまおぷるや?
低門@守護台灣票豬
ありえない名前、なんや
Jinbo
就都是音譯啊,可是來來去去都是那幾個音啊
低門@守護台灣票豬
還不如直接あいうえお(愛伊武威耶國)
ダンジョン中のスライム
我是指,鐵匠(blacksmith)→布雷克史密斯 這樣啦w
Jinbo
ダンジョン中のスライム : 就是在說國家的名字
ダンジョン中のスライム
我知道啊,國家名稱也可以同樣的概念去轉換嘛w
Jinbo
啊就都是那些音啊,馬過來雅過去根本分不清哪個是哪個
Jinbo
然後一堆很愛寫沒屁用設定的先總之倒給你五六個國家七八個家名然後開始扯他們的恩怨糾葛
Frankie_K
名字很難想
ダンジョン中のスライム
我知道,所以我也是在靠北那些命名品味很差
Sha
Jinbo : 日本人就只會發這幾個音啊
載入新的回覆