燭台眼罩
喔....所以現在小孩已經習慣土豆是馬鈴薯的翻譯了嘛....
小密.
這也太可怕了⋯
蘭蘭★今天也要努力
燭台眼罩
我看一串丟骰子講故事的TWST串看到 威爾講出"土豆們...." 我就關掉了
燭台眼罩
........看漢化就算了.習慣中國用語實在蠻可怕的. 我們又不是沒有馬鈴薯這詞
萬聖節時空夾縫中的ARC
「含運」通通變「包郵」我也快嚇死了
萬聖節時空夾縫中的ARC
台灣有玩TWST的人好像超過九成都是直接看中國的簡體字翻譯
然後因為這遊戲台詞太多話中話跟梗,很多因為翻譯不夠精準誤會了就亂罵角色的小朋友...
燭台眼罩
再怎麼看也不會馬鈴薯叫土豆
白白ヽ1〆
土豆對我來說是花生(欸
燭台眼罩
土豆麵筋~~~~~
西紙卡🌻
土豆是花生沒錯啊www
燭台眼罩
對阿~土豆是花生!!!(拍桌)
萬聖節時空夾縫中的ARC
土豆本來就是花生!!
是說那國薯條還是叫薯條真的莫名奇妙(rofl)
燭台眼罩
居然不是土豆條喔
🍆★轉蛋石頭是揮發性★小海豚🍆
現在小朋友真的很愛上微薄找資料跟同人文(眼神死)
燭台眼罩
其實就是因為看得懂阿....
燭台眼罩
糧多又看得懂...叫他學日文跟要死了一樣
西紙卡🌻
學日文就說自己很忙沒時間
燭台眼罩
然後再來該我又看不懂~~~
燭台眼罩
..........蛤阿??
萬聖節時空夾縫中的ARC
然後日本同人作者不給轉載翻譯還會罵作者,害一堆人鎖帳刪帳說櫻花不安QQ
燭台眼罩
不管怎麼樣~威爾是念小朋友馬鈴薯不是叫他們花生~~
Lisa.K🥦🔥🌇審神者
唉,現在伸手就有,以前都要自己查
載入新的回覆