This conversation just came to a screeching halt. 我要馬上停止這個話題 --- 講到敏感的議題,這邊主詞不是傑克自己而是"話題",而且整句話變得像是敘述句,就像硬生打斷剛剛的對話節奏,表達傑克的不滿。就像:"這件事就這樣結束了。(到此為止不要再談了)"
You think you just rolled a seven? 你以為你走運了嗎? --- 這題很複雜ww 本來我以為seven是指拉霸的幸運,但覺得怪怪的 查了一下有這種解釋: via也就是說,在craps遊戲裡,2d骰出最常見的7點是不好不壞,有可能贏也有可能輸,所以這句話更精確的翻譯應該是"你以為你在賭博嗎?"
Takes two to tango, Jack. 一個巴掌拍不響 --- 一個人跳不起探戈,一定要兩個人,這樣的意思。 結果傑克回他: Oh, so now we're dancing. The party is over, cowboy, and everyone's gone home. The musicians are packing up, and the janitor is standing by with his whore named Sally.(Sally是證人,傑克不爽她w)
滿滿的英文俚語,就是老偵探片的風格,因為很有趣所以紀錄一下
"Birds of a feather flock together."
物以類聚,鳥以群分
Are my pupils dilated?
你看我瞳孔有放大嗎? (你覺得我有說謊嗎)
---
機翻翻成學生放大也太好笑www
瞳孔放大這個詞好少見,學一下~
You are a strong-arm man?
你想用拳頭威脅我嗎?
---
基本上老偵探片就是你一言我一句文不對文,但是好像每句都可以對應,話中有話,這邊這句反問偵探"阿你很壯齁?" 意思是在嗆"是要用暴力逆"
-Well, there is no Santa Claus.
-I won't be here for Christmas.
---
這兩句應對也很常見ww
There's an elephant in the room.
---
這句話俚語超常聽到,是指"房間裡有頭大象,但因為太麻煩,大家都視而不見"也就是"這是顯而易見的燙手山芋"。講這句話時可以形容事情,這邊的用法在指傑克迴避這個問題。
Do you play for keeps?
你是認真的嗎?
---
play for keeps是一直保持認真嚴肅的意思
然後我意外發現這個辭典很有趣:
可以看到一個單字用字趨勢,也就是是不是成為了古語或死語
看來這個詞應該蠻有年代的ww很符合老偵探片的調調
The place is crawling with hungry passengers and cops.
---
我喜歡他用crawling,聽起來超像僵屍末日w
Are you now or have you ever been a card-carrying member of the Communist Party?
你是否曾經...或現在是共產黨的正式黨員?
---
這句話學起來,質問五毛!實用!(???
很有趣的是他不是直接說"你他媽是不是共產黨"(派
而是迂迴的文謅謅的說"你是不是有共產黨的會員卡"
(??要集點嗎I'm not shitting you.
---
沒...沒事
我只是覺得機翻很好笑ww
This conversation just came to a screeching halt.
我要馬上停止這個話題
---
講到敏感的議題,這邊主詞不是傑克自己而是"話題",而且整句話變得像是敘述句,就像硬生打斷剛剛的對話節奏,表達傑克的不滿。就像:"這件事就這樣結束了。(到此為止不要再談了)"
Go climb a tree.
你少煩我
---
就是..."哩key 甲賽咖緊啦"的意思...(沒這麼兇
You think you just rolled a seven?
你以為你走運了嗎?
---
這題很複雜ww
本來我以為seven是指拉霸的幸運,但覺得怪怪的
查了一下有這種解釋:
via也就是說,在craps遊戲裡,2d骰出最常見的7點是不好不壞,有可能贏也有可能輸,所以這句話更精確的翻譯應該是"你以為你在賭博嗎?"
但是這邊用這個中文翻譯,或許比較容易讓人懂。
You're brewing a poisonous batch.
你說這些謊很危險
---
原意說"你正在醞釀一批有毒的(東西)"
I saw it all in her eyes.
---
這邊是眼神不是眼睛
I'll see you and raise you five.
我就跟你加碼打賭
---
via撲克牌賭局來的俚語。
See是指賭桌上看對方的賭注,來決定要跟還是蓋牌,raise就是跟,多押上賭金的意思。
Takes two to tango, Jack.
一個巴掌拍不響
---
一個人跳不起探戈,一定要兩個人,這樣的意思。
結果傑克回他:
Oh, so now we're dancing.
The party is over, cowboy,
and everyone's gone home.
The musicians are packing up,
and the janitor is standing by with his whore named Sally.(Sally是證人,傑克不爽她w)
Shelby was banging Sally like there was no tomorrow and yesterday was gone.
薛爾比搞上莎莉就像明天是世界末日而昨天他們還沒破處一樣
---
我不知道這是怎麼翻出來的wwww翻譯是天才wwww
明明英文講得比較委婉www
Life in those times was hard.
Hard enough to crack a coconut.
生活很苦,苦到都沒滋味了。
---
生活很難(很硬),硬到連椰子都敲得開。
雙關!
Finally some banshee killed her out in the bush.
---
banshee是愛爾蘭的報喪女妖,題外話,愛爾蘭童話中的報喪女妖基本上不是會害人的壞妖怪,只是會像孝女白琴那樣哭。
fell head over heels.
---
墜入愛河的另一種說法,跪倒在石榴裙下?
迷U了
我已經快忘了David Lynch的作品,印象中看過穆荷蘭大道,是一個很有"氣氛"的詭譎非線性式電影,大概是大學上課看得,好像還有點睡著ww
剛好看到NF上這部新拍的短片,因為猴子很可愛看起來蠻有趣地所以打開看,詭譎的氣氛蠻是導演的風格,至於拍什麼好不好看?......如果單純從劇情一定會說不好看、無聊,他是那種若有似無的帶有點譏諷味道(甚至還說不出到底有沒有譏諷,當你說他譏諷的同時你搞不好就被譏諷了(在公三小))的文藝片ww
像是在美術館看到的那種w
老式用語跟幽默的對白是本片吸引人之處