汎汎🍚Ajiû
【歌曲翻譯】
又翻了一首曹雅雯的歌!!《若是明仔載》
原本的感想是懶懶的曲風(?)但後來偶然看到這首歌的發想後,每次看歌詞就會有點惆悵惆悵的
是說偶然用另一個帳號看一下後發現因為沒什麼讚數所以被洗到超後面wwwwww 太久沒用yt留言都忘了預設的這種不友善(?)機制了
所以歡迎向下挖一下留言喜歡ㄉ話按個讚這樣wwwww
曹雅雯Olivia feat. ?te 壞特《若是明仔載》官方高畫質 Official HD MV - ...
汎汎🍚Ajiû
剛剛看突然發現Lyrics Translation那邊居然有人按了Thanks,好意外XDDD 因為我在其他平台都沒有分享Lyrics Translation的說w
汎汎🍚Ajiû
然後龜速聊聊翻譯w
btw我現在在看綜藝節目,剛好居然有曹雅雯參加wwwww
汎汎🍚Ajiû
若是明仔載
If tomorrow comes
出發的路罩霧
And my road ahead gets foggy
原本「出發的路」在想真的要翻出出發的字眼嗎之類的,後來想著出發的時候就是「向前看」啊,所以就比較想著重在「前方的路」的感覺
汎汎🍚Ajiû
食路邊擔
and eating by the roadside
原本想說是否翻出"street food",後來覺得出現這個字眼實在太像介紹觀光了(?) 至少好像比較給不出原文那種"因為忙碌/省錢所以路邊隨便吃點簡單的食物"的那種感覺,然後也有點想跟前面押韻一下,所以就選擇這樣翻
汎汎🍚Ajiû
攏是為著安穩的生活咧拍拚
I’m just struggling for a normal life
安穩的生活翻成normal life其實有點猶豫,怕會不會跟安穩好像不太一樣,但我覺得其實這邊的安穩就是說"平凡安穩"的感覺 (炸
有時候看到這句真是會有點悵然,覺得多少人工作得那麼累只為了維持普通而安穩的生活啊~ 這種感慨X'DDD 尤其實習過了之後,嗚嗚真的好不想出去工作
汎汎🍚Ajiû
轉去的路揣無
And I can’t find my way back there
其實有點擔心那個"back there"會不會有點抽象,或者是用here會不會比較好XD 但是我覺得這裡的概念是人生旅程已經開始了,斷斷續續地走著,走到某處開始茫然了起來 (包括前面"出發的路罩霧",想要"繼續出發"卻又看不清前面的路) ,所以我這邊想像起來覺得比較像"想稍微退回前面經過的路(讓心靈沉澱、休息一下),但是卻找不到回去的路了",所以here跟there之間決定選擇there
汎汎🍚Ajiû
採用there之後也覺得想像空間會變得比較大,每個人對著歌詞投射到自己的人生時,想像的"回去"的地方可能都不一樣,於是不同人聽這首歌時可能就會有不同的感受 如果只是"回來",等於是回到"現階段",心中的感觸(?)我覺得相對會打些折扣XDDD
汎汎🍚Ajiû
若是明仔載
If tomorrow comes
恁攏共我放袂記
And none of you remembers me
這段其實沒太大特別的啦,只是覺得看到歌詞好像有點心酸QQ (?
原本其實是照字面用了forget,後來莫名地想到翻成 none of you remembers me 個人還滿喜歡的XD 感覺力度比平鋪直敘的"all of you forget me"之類的好像更加強了
突然想到,這樣的譯法似乎就是所謂的正說反譯wwwww
汎汎🍚Ajiû
明仔載 明仔載
Tomorrow, tomorrow
若是閣有 明仔載
If there’s still tomorrow
這段是最後面的,其實官方歌詞並沒有附這部分,但是我聽音樂對照歌詞後發現裡面出現這段,可能被定義為比較像旁白(?)的存在所以沒有附的吧XD 但經過前面的歌詞鋪墊之後「若是閣有明仔載」變得很具衝擊力,所以我覺得這段滿重要的!!
大部分人聽得懂台語所以官方沒附我覺得沒關係,但是翻譯出來要給不懂台語的人看的話我就覺得不翻不甘心XDDDD (?) 所以有另外翻出來
載入新的回覆