翼❆幸あらんことを
[日常]
覺得翻譯真的會逼死完美主義者
翼❆幸あらんことを
也不只翻譯啦,大概所有沒有標準答案的事都一樣
翼❆幸あらんことを
是要盡量維持句構和單字?還是以通順口語為優先?
我覺得自己翻每一個句子、每一個文字,始終都在揪結於這件事
翼❆幸あらんことを
看個大部分專業翻譯,其實知道後者比較偏向所謂的專業和好,但每每看到原文,聽著腦海裡原作者用原本的語言寫下的頓句、隱含在句子中意思外的那些情緒和口吻,就覺得還是好想完完整整地把這些保留下來
翼❆幸あらんことを
就覺得,我怎麼能夠去改動刪除它
翼❆幸あらんことを
於是翻出來的成品依舊是一看就知道是翻譯文的、拙劣翻譯
翼❆幸あらんことを
也許一切都只是在為自己找藉口也說不定吧
但我真的好喜歡那些詞語意思外所隱含的語調和感情。啊吧呢啦耶,儘管可是雖然但是,翻閱字典意思也許都是無限近似於相等,但我自己依然總認為,其中存在著微乎其微的差異
翼❆幸あらんことを
想到前天為了要翻對不起還抱歉就這麼反覆改了快半小時wwwwww
翼❆幸あらんことを
然後角色的個人說話方式、專有名詞也是個問題,我真的前兩天找槍彈辯駁3動畫想研究每個人語調對他人稱呼什麼的時侯才發現《月白》的場景描述是寫實的
作者的這篇二創是真的完全照著官方作品裡能看見的場景和對話去細緻地描模。並非把官方的的台詞和事件直接複製貼上,而是彷彿將一部原本為影像式的作品,以官方委託的身分改編成為文字
翼❆幸あらんことを
太多太多重生二創文只是把原著的事件和台詞複製貼上,別說了無新意,簡直就是拙劣的換句話說,只為跑劇情而跑劇情,沒有任何一點自己的創意和設計
翼❆幸あらんことを
所以知道《月白》有些場景其實是從官方而來我才會這麼驚訝。整個作品的劇情和設定細膩精緻,明明是同人,卻又完全跳脫了原著。像是那些少少的原著劇情,都是他恰到好處的致敬
日向的身分是新的,與同學間的關係是新的,在這之上合理牽起了與一代和絕女角色的聯繫,(非)日常篇時比動畫更加立體詳細的描述,更別說非日常偏後所有獨立縝密的事件安排與推理
翼❆幸あらんことを
我真的好喜歡這篇我怎麼可以這麼愛這篇作品這根本聖經
翼❆幸あらんことを
現在也才翻到1的第三頁而已,我已經快咪咪貓貓了。想到後面更多精神世界的抽象描述和凸顯日向與七海狛枝出流那些聖域般只能感覺不能言說的片段我就虐虐虐虐虐
翼❆幸あらんことを
明明也就是想找件事讓自己專注不要亂想有的沒的,結果又碰上了這種覺得自己好沒用啊的感覺
翼❆幸あらんことを
希望有天能翻完整部作品,鼓起勇氣問作者是否能授權刊出
雖然我連詢問信都寫好了但想必是不會有那麼一天啦
翼❆幸あらんことを
起伏強烈無論痛苦還是疲倦都來勢洶洶的一個月,好想放棄了啊,卻又想再相信一次
以前醫院不收我,現在醫院即時收了我也幫不了我了。我知道自己就算答應被關進去也是弊大於利
翼❆幸あらんことを
一直猶豫著要不要先寫好遺書交代後事,猶豫著要不要先向所有我重視的人好好道別。這些事都好難好難啊,有時候無助痛苦到了極致,都要陷入其實自己沒有任何朋友家人的絕望
我有想做的事嗎?我有想去的地方嗎?我有想吃的東西嗎?我有想見的人嗎?
翼❆幸あらんことを
月白對於黃昏中,日向透過眼前的七海回憶過去的那個場景,真的美得無與倫比
光線下的透明感,刺眼的光芒裡被模糊的、那個人的身影與聲音
談論遊戲時興奮的語氣、處刑前不成聲的顫抖求饒
日向上輩子的救贖和陰影,全部都屬於七海千秋
他說她是他的光,是比誰還要適合活著橘黃落日下的女孩
載入新的回覆