御守(ΦωΦ)ノ
莎翁大大,我是真的怕了你
御守(ΦωΦ)ノ
做翻譯的時候真的很怕遇到引用或化用莎士比亞作品的哏。
御守(ΦωΦ)ノ
畢竟從以前就聽姊姊說過莎士比亞的英文……很厲害,一句台詞裡常常帶有好幾種涵義,讓台詞變得很精彩有趣,甚至可以寫一篇論文來分析的那種等級。
御守(ΦωΦ)ノ
這次遇到引用加化用不少莎士比亞哏的劇本,必須先找原作來了解這些哏出現的情境外加找姊姊幫忙分析說明台詞的意思,然後才能開始思考現有的中文翻譯能不能直接用&用哪一版的翻譯最合適,要改動的話能改動多少&應該怎麼改才合乎邏輯……
御守(ΦωΦ)ノ
大概每30分鐘就要哀嘆一次這個世界為什麼要逼我看英文
御守(ΦωΦ)ノ
最有趣的部分是比對語言在轉換過程中必然會出現的落差,單看日文版翻譯和中文版翻譯常常無法想像兩者其實出自同樣的原文XD
SO🎃哩機摟
天啊光聽就好崩潰XDDDD 我光昨天遇到挪威劇作家作品改編的日本舞台劇相關訪談,就已經查資料(還只查維基跟博客來相關書本介紹)查到煩了...維基繁中的譯名超中國,本打算直接沿用反正是翻興趣的,但看到最後還是不順眼就花時間找了台灣有無中譯本,還真的有www
SO🎃哩機摟
但我也一樣先去理解了故事大綱跟情境,不然翻不出來
御守(ΦωΦ)ノ
SO🎃哩機摟
: 幸好有中譯本,不然你只好全部自己來了(輕小說式題名:我只是想翻譯三千字的偶像訪談,結果順便翻譯了三十萬字的原作作品。)
SO🎃哩機摟
御守(ΦωΦ)ノ
: 利阿魯~
清時巽|聊以卒歲
還好你還有姊姊這個強大的外掛
御守(ΦωΦ)ノ
清時巽|聊以卒歲
: 自己去查字典研究大概要多花幾倍的時間,而且還未必能查出所有的含義