ಠ_ಠ
萬事問噗浪
想請問會日文的旅人
「當你在等朋友」這句
翻成「友達を待っているとき」
這樣是正確的嗎
turtle828
日文渣
覺得正確,可是 とき → あいだ 會不會比較好?
dragon4655
あいだ跟とき要看上下文才分的出來ㄅ
turtle828
dragon4655: 原來如此
ಠ_ಠ
turtle828: 抱歉鵝其實沒什麼學過日文 老實說這是咕狗翻的 但覺得直接這樣問人很伸手 改成那個是什麼意思呀 敬語嗎
jay4366
需要前後文XD
turtle828
那需要前後文+1了
ಠ_ಠ
不是 它是個梗圖的文字(?
ಠ_ಠ
就只有這句 然後是圖
ಠ_ಠ
還是日文不能這樣講呢
turtle828
とき是時點
あいだ是時段?
jay4366
直譯好像沒錯?
turtle828
如果是梗圖就無關敬語啦 除非是場景/角色需要
ಠ_ಠ
了解 所以這樣是可以的 謝謝旅人們
載入新的回覆