ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jan 21, 2021 6:20 AM
2
萬事問噗浪
想請問會日文的旅人
「當你在等朋友」這句
翻成「友達を待っているとき」
這樣是正確的嗎
turtle828
Thu, Jan 21, 2021 6:21 AM
日文渣
覺得正確,可是 とき → あいだ 會不會比較好?
dragon4655
Thu, Jan 21, 2021 6:25 AM
あいだ跟とき要看上下文才分的出來ㄅ
turtle828
Thu, Jan 21, 2021 6:25 AM
dragon4655: 原來如此
ಠ_ಠ
Thu, Jan 21, 2021 6:25 AM
turtle828: 抱歉鵝其實沒什麼學過日文
老實說這是咕狗翻的 但覺得直接這樣問人很伸手 改成那個是什麼意思呀 敬語嗎
jay4366
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
需要前後文XD
turtle828
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
那需要前後文+1了
ಠ_ಠ
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
不是 它是個梗圖的文字(?
ಠ_ಠ
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
就只有這句 然後是圖
ಠ_ಠ
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
還是日文不能這樣講呢
turtle828
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
とき是時點
あいだ是時段?
jay4366
Thu, Jan 21, 2021 6:26 AM
直譯好像沒錯?
turtle828
Thu, Jan 21, 2021 6:27 AM
如果是梗圖就無關敬語啦 除非是場景/角色需要
ಠ_ಠ
Thu, Jan 21, 2021 6:28 AM
了解 所以這樣是可以的 謝謝旅人們
載入新的回覆
想請問會日文的旅人
「當你在等朋友」這句
翻成「友達を待っているとき」
這樣是正確的嗎
覺得正確,可是 とき → あいだ 會不會比較好?
あいだ是時段?