ಠ_ಠ
萬事問噗浪
不好意思打擾了,噗主想翻譯一下新刊的名稱,但不確定自己翻得對不對><
希望請英文不錯的旅人進來!
下收噗內,採納ㄉ會給一枚噗幣QQ
ಠ_ಠ
名字是「褪色的風景、永恆的你」
目前是翻成 faded scenery, eternal you.
日文的話是翻成「色褪せた風景、永遠のあなた」
考慮封面的話會覺得英文好⋯⋯!
ಠ_ಠ
不知道有沒有可以變得更文雅的用法><
durian8325
あなた 換成きみ會不會比較嗯⋯⋯文青一點?(不懂形容
durian8325
標題翻譯只是直譯的話好像沒有問題
cake4583
日文的話覺得比起風景,景色會比較好一點(?
然後同意榴槤,翻成きみ比較有種村上春樹文青感(?
durian8325
cake4583: 的確 景色 比較好一點
我看漏了這一點了
ಠ_ಠ
好ㄉ!感謝!
英文也在徵集中⋯⋯!
cake4583
永恆如果用everlasting不知道如何
然後把褪色翻成evanescing的話可以讓首字母相同覺得不錯(?),不過意思就跟褪色稍微有點不太一樣了……
ಠ_ಠ
cake4583: 因為主題是阿茲海默症所以中文採用了褪色,evanesce是不是有消逝的意思哇(感覺也切合主題嗎有點不確定><
cake4583
evanesce有逐漸消失、消逝的意思,應該算是有切合主題……?
ಠ_ಠ
cake4583: 所以感覺上會變成”evanescing scenery, everlasting you”這樣嗎~~~
cake4583
對!擺在一起後這兩個單字長得好像XD
ಠ_ಠ
cake4583: 真的超像ㄟ謝謝蛋糕救了我!決定先採納如果有更好ㄉ我再斟酌~~~~
cake4583
祝噗主順利~~~
載入新的回覆