寝とこうよモモンガ
福爾摩斯(主要是原著小說)相關。
※底下有提到福爾摩斯朗讀劇9號夜場神尾一句和劇情相關的アドリブ,介意者慎入。
寝とこうよモモンガ
我自己是幾年前才第一次看福爾摩斯原著小說(中譯本)的,看原著之前當然看過聽過無數改編/衍生中這兩個角色的配對,但當時我都只認為那是大家萬事湊CP的飛躍想像力產物。
可是小說讀著讀著,我發現作者描繪兩人關係的某些文字真的十分微妙。
嗯難怪會那麼多人把他們配對,看來是無風不起浪啊,我如是想著。
然後某天,我讀到了〈三個同姓人〉的這段:
寝とこうよモモンガ
---
福爾摩斯搜去他身上的武器。然後我朋友的結實的胳臂伸過來摟住我,扶我坐到椅上。

「沒傷著吧,華生?我的上帝,你沒傷著吧?」

當我知道在這表面冷冰的臉後面是有著多麽深的忠實和友愛時,我覺得受一次傷,甚至受多次傷也是值得的。
他那明亮堅強的眼睛有點濕潤了,那堅定的嘴唇有點顫抖。這是僅有的一次機會,使我看見他不僅有偉大的頭腦,而且有偉大的心靈。
我這麽多年的微末而忠心的服務,有這一點感受也就知足了。
---

https://images.plurk.com/38z1Wb4n41TrS4LwKPWT8I.png
寝とこうよモモンガ
很多年前我看某個電影版福爾摩斯的節目訪談,RDJ表示劇組中有聘請一位福爾摩斯原著專家,專家在看了劇本後顯得非常痛苦。
RDJ在節目上表演專家沉痛的表情跟語氣:「他(福爾摩斯)才不會直接叫他(華生)約翰!」
由於當時媒體也在炒作說該電影把福爾摩斯跟華生拍得像同性戀,引起一些人的抗議blahblah,
當時還沒看過原著的我想,該專家應該也是覺得電影為了製造曖昧效果而OOC所以不快吧?

而看了原著後我認為當年的我很可能想錯了:
那位專家痛苦可能不是因為覺得劇組想把福爾摩斯跟華生湊對而故意OOC,而是因為真愛CP被毀萌點了。(?)
原著裡兩人的關係性,如果改成平常就一向直接叫名字,那的確不是一句OOC就能形容的糟蹋跟大破壞啊......(←禁慾感控強烈自我投射ing)
寝とこうよモモンガ
好的以下跟前面內容無關。

朗讀劇裡,當福爾摩斯假死後再度出現在華生面前,不敢置信的華生喊著天啊福爾摩斯真的是你嗎,
「ああ、この腕の筋張った感じ、確かに君だ!!」
晝場時我沒對這台詞特別注意,但夜場神尾夏洛克對此回了一句小聲的吐槽(?):「筋張って...?」
害我一想後發現這句台詞真的有點微妙而笑出來。

(雖然我對不會傷害到他人的マニアック通常懷抱敬意,但「啊啊這肌肉結實的臂膀,真的是你沒錯!」這發言實在有點w)
寝とこうよモモンガ
後來我跑去找小說裡這段是怎麼寫的:
https://images.plurk.com/sTq8CUskUsv3D8XkPVuq8.jpg
欸呃好喔,真的有點謎。XD

為了確認不是翻譯的錯誤,我又去找了原文:
https://images.plurk.com/4FoZyPGTe3R8EKAkPfa0gn.jpg
嗯好的,雖然中譯版意思有點偏掉,不過至少原文的確也特別形容了那強壯的手臂,那部份不是完全無中生有。
(話說言小那段也有寫到「結實的胳臂」(wiry arms),害我懷疑柯南道爾特別愛健壯的手臂,就像金庸有戀足癖那樣。)
寝とこうよモモンガ
可是朗讀劇裡的靠手臂確認是本尊又是怎麼回事......
從青空文庫版本來看,日文翻譯也跟原文一樣是從感覺到手臂(=確認他有實體)確認他不是幽靈,但沒有變成以手臂認人啊。w
https://images.plurk.com/68WoFy6uPRzXF00LXvtDdA.jpg

最後,既然說到手臂肌肉只好來複習一下:
腕の筋
載入新的回覆