( ゚д゚ )後藤だよ
@kiichi
Sun, Jan 10, 2021 12:20 AM
2
1
米國外長龐肥宣布:「廢除國務院對台灣交往相關內規以及多行政部門頒發的對台接觸準則」。具體實踐2020台灣保證法案的國會意見!
US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站
( ゚д゚ )後藤だよ
@kiichi
Sun, Jan 10, 2021 12:20 AM
Sun, Jan 10, 2021 12:25 AM
國務院接觸準則最有名的幾條:
台灣正副總統,行政院長、外交部長和國防部長不得訪問華府;
台灣軍人不得穿著軍服訪問米國國防部;
台灣大使官邸(雙橡園)不得展示國旗;
希望繼任的布林肯不要重新改回來⋯⋯
( ゚д゚ )後藤だよ
@kiichi
Sun, Jan 10, 2021 1:54 AM
Sun, Jan 10, 2021 1:55 AM
聲明原文中以「北京的共產黨政權」稱呼中國,以「我們兩個民主國家」稱呼米國與台灣。
看共匪今天會不會崩潰到新的高度⋯⋯
翟本喬
Lifting Self-Imposed Restrictions on the U.S.-Taiwan...
DarthSAZABI
@DarthSAZABI
說
Sun, Jan 10, 2021 2:20 AM
原文中還是沒有用 Country 或是 Nation.....LOL
THEO
@theolin
Sun, Jan 10, 2021 2:37 AM
愛用google翻譯導致矛盾自己還不知道的例子
( ゚д゚ )後藤だよ
@kiichi
Sun, Jan 10, 2021 3:13 AM
Sun, Jan 10, 2021 3:13 AM
DarthSAZABI
: democracies 我看牛津跟韋伯斯特辭典意義應該都可解作民主體制或民主政府的複數形。
DarthSAZABI
@DarthSAZABI
Sun, Jan 10, 2021 5:43 AM
( ゚д゚ )後藤だよ
: 是政府啊,但是不一定是國家,國務院最會玩文字遊戲了
DarthSAZABI
@DarthSAZABI
Sun, Jan 10, 2021 5:48 AM
THEO
: 原文很好懂啊,有必要google translate 嗎?這翟本喬的英文這麼差嗎?
DarthSAZABI
@DarthSAZABI
Sun, Jan 10, 2021 5:53 AM
dwj
: 我是針對他覺得矛盾的那一部分,覺得不對就再看一次原文就好了,還需要別人澄清?
dwj
@dwj
Sun, Jan 10, 2021 6:07 AM
DarthSAZABI
: 也還好啦, 那一段主要是倒裝句描述翻成中文的話要怎麼處理的問題. 全段照原句順序翻成中文的話, 最後這段 The executive branch‘s relations with Taiwan are to be handled by the non-profit AIT, as stipulated in the Taiwan Relations Act. 用來說明前句中AIT角色的描述, 如果還是直接放在最後面的話, 中文讀起來的確會有點讓人疑惑.
DarthSAZABI
@DarthSAZABI
Sun, Jan 10, 2021 6:11 AM
有什麼好疑惑的,不就是說以前為了“交流”所設的奇怪單位或機構,即日起廢除,由AIT 為唯一對口單位
載入新的回覆
US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站
台灣正副總統,行政院長、外交部長和國防部長不得訪問華府;
台灣軍人不得穿著軍服訪問米國國防部;
台灣大使官邸(雙橡園)不得展示國旗;
希望繼任的布林肯不要重新改回來⋯⋯
看共匪今天會不會崩潰到新的高度⋯⋯
翟本喬