🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:47 PM
Sat, Jan 9, 2021 8:45 PM
4
聊/
我最近喜歡太多日本人了以至於有時講話都會找不到合適的中文表達我的心情(
腦袋一直想著日語發音,完全找不到中文代替詞,深刻感受到翻譯好難(想說的是這個?
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:47 PM
我覺得寫日劇二創跟動漫二創比寫歐美圈的難
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:48 PM
首先稱謂的萌點就很難透過中文寫出來
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:48 PM
Sat, Jan 9, 2021 7:08 PM
敬語或是一些比叫可愛的的用詞狀聲詞也很難用中文寫
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:48 PM
向伊吹這種很愛用狀聲詞的就很難(
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:49 PM
Sat, Jan 9, 2021 7:08 PM
看源的演唱會翻譯也是
他說的是源さんです
但翻譯只能翻我是星野源
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:49 PM
就覺得少了一點味道,翻譯真的好難(又說一次
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:49 PM
自稱自己源さん真的超可愛的(好了
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:50 PM
因為有些語感的東西別的語言中沒有啊……
就沒有那個萌點
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:50 PM
好希望我日文可以再好一點我就能用日文寫作了(想得美
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:50 PM
其實用寫歐美圈偶爾也會有這種困擾,日文的sir啊或是一些詞,我覺得翻成中文總覺得少了一點東西。
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:51 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 真的語感這件事,有時候包含文化在裏頭,文化差異或自己國家沒有的,語言就不會有,反而很難解釋,只能意會
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:51 PM
Sat, Jan 9, 2021 6:52 PM
用聲音還好辨認,但寫成文字就容易表達不出原意,只能講個大概,偏偏這樣轉譯遺漏的部分就是最精華的地方,真的很可惜
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:51 PM
所以我才會想學語言。
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:52 PM
最近正在補日文,深深覺得很多日文原句中隱含的意思中文都翻不出來(好困擾)
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:52 PM
別說語言了,地方腔也是
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:53 PM
關西腔 京都腔 倫敦腔 等等等
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:53 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 是真的翻不出來XD 尤其狀聲詞XDD
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:53 PM
還有立場/說法造成的萌點有些時候中文也翻不出來
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:54 PM
向伊吹最愛用的句尾的ね
老實說我永遠覺得中文翻出來都少一點感覺www
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:54 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 真的!!!立場說法的差異!!!
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:54 PM
這種時候都會特別感謝雙語字幕
我是很需要原文字幕的人,雖然我不一定都看得懂一定要搭配翻譯
但可以從原文去自己另外理解意思,也會懂翻譯者為什麼要這樣翻
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:55 PM
比如說町赤兩位合體
さん跟くん的差異中文就很難表現那個萌感啊
我在說什麼
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:55 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 桑跟君真的中文都翻不出來XD
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:55 PM
還有暱稱ソンヌ跟まっちんだ中文連怎麼翻都不知道
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:56 PM
寫文的時候 要寫什麼什麼醬也是,只能寫小藍,但這樣又好俗lol
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:56 PM
比較輕鬆的場合我還是喜歡君桑醬寫出來
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:56 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 我看到有人翻宋奴或楚楚跟阿町快笑翻lol 但的確找不到更好的了(
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:57 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 但寫文寫桑君醬就不行了
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:57 PM
送努就音譯啊XD
但還是可愛
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:57 PM
我就只能寫日文,但一篇文章中日文或中英文交雜其實很不OK,可是我也懂為什麼要這樣寫
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:57 PM
因為我也會為了找不到又想讓大家理解而把原文摻進去XDDD
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:57 PM
真的好困擾(
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
這時候就會很尊敬漢化組(
雖然知道漢化組本身就違法,但很多時候我都覺得這些人在翻譯這上面付出的愛跟精力真的也讓我在學習日文上幫助很多(認真
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
當初會買KKTV也是因為翻譯很用心
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
丁寧跟丁重中文也好難翻
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
網飛的翻譯我都覺得嗯嗯嗯嗯(一言難盡
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 真的!!!
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 6:59 PM
🎲⁵⁵
: 愛你痴心絕對XDDD可以流傳給後輩子孫了
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:00 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 太會翻了我笑瘋,就算理解了日文意思也覺得KKTV好會翻lol
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:01 PM
不過我也覺得語言這種東西,能理解意思就行,
除非是正式場合必須去斤斤計較一字一句
不然我覺得沒必要去糾正說哪個用詞對哪個不對(?)
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:01 PM
就是有翻到台灣文化面上,絕妙啊
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:01 PM
可能我比較隨性lol
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:02 PM
常常看大家會吵翻譯哪個不好哪個怎樣的,
基本上我覺得不要偏離原句語義貼近我們自己文化的翻譯
我覺得都挺OK的
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:02 PM
我覺得翻譯要看場合、媒介跟受眾來決定要用什麼字詞誒
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:02 PM
有時候完全照原句翻也不太對
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:02 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 是阿
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:03 PM
真正厲害的翻譯就是用這種方式判斷的,所以我覺得KKTV蠻會翻的
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:03 PM
比如說漫畫、日劇這種比較娛樂型的媒介,就可以翻「愛你痴心絕對」,不用照原文翻
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:03 PM
我目前追了三部,三部的翻譯我都很喜歡
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:03 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 正式場合我覺得就真的必須斤斤計較了XD
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:04 PM
至少商業場合,意思理解錯可是錯很大。
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:04 PM
真的!!
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:04 PM
雖然在這邊講得頭頭是道但我的日文其實也沒多好lol
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:04 PM
完全仰賴翻譯機的我(
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:04 PM
還有我覺得網路用語跟一些創造出來的詞也超難翻……
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:05 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 流行用語真的蠻難翻的,尤其一些搞笑藝人的梗
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:05 PM
不過這麼說我們台灣也差不多啦lol
台灣的咩噗我甚至不知道怎麼翻(幹
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:06 PM
今天優太郎的「湧いた。泣いた。会いた。」我就看到一堆意思差很多的版本
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:07 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 不過不用說外語,光是中文也可以百種人百種理解lol
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:07 PM
有時自己打出來的意思,看的人理解的可能是別種也是有可能的lol
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:08 PM
我自己想翻「凍未條!我哭!他們見面了」(以上是在迷妹起肖場合)
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:08 PM
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
: 哈哈笑死,但很貼切wwwwwww
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:09 PM
🎲⁵⁵
: 所以說語言真是博大精深啊……
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:09 PM
我的話大概會變成這樣:
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:09 PM
(怎用表符
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:10 PM
再次感謝迷因誕生在這世界上
🎲⁵⁵
@semiV_101
Sat, Jan 9, 2021 7:11 PM
迷因跟表情符號真是跨越國界,果然圖像語言也很重要(怎感慨
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:11 PM
🎲⁵⁵
: 哈哈哈哈哈好傳神
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:13 PM
Sat, Jan 9, 2021 7:14 PM
櫻桃魔法表符版
→
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
@crackedcracker
Sat, Jan 9, 2021 7:13 PM
Sat, Jan 9, 2021 7:13 PM
(第三個超譯了XD)
載入新的回覆
我最近喜歡太多日本人了以至於有時講話都會找不到合適的中文表達我的心情(
腦袋一直想著日語發音,完全找不到中文代替詞,深刻感受到翻譯好難(想說的是這個?
他說的是源さんです
但翻譯只能翻我是星野源
就沒有那個萌點
老實說我永遠覺得中文翻出來都少一點感覺www
我是很需要原文字幕的人,雖然我不一定都看得懂一定要搭配翻譯
但可以從原文去自己另外理解意思,也會懂翻譯者為什麼要這樣翻
さん跟くん的差異中文就很難表現那個萌感啊
我在說什麼但還是可愛雖然知道漢化組本身就違法,但很多時候我都覺得這些人在翻譯這上面付出的愛跟精力真的也讓我在學習日文上幫助很多(認真
除非是正式場合必須去斤斤計較一字一句
不然我覺得沒必要去糾正說哪個用詞對哪個不對(?)
基本上我覺得不要偏離原句語義貼近我們自己文化的翻譯
我覺得都挺OK的
台灣的咩噗我甚至不知道怎麼翻(幹
→