夏橘
今際之國的闖關者這翻譯真的有夠爛的,完全看不出跟愛麗絲夢遊仙境的關係,日文名今際の国のアリス跟英文名Alice in Borderland都很明顯的能讓人聯想到愛麗絲夢遊仙境,還有今際之國根本也不是中文,要直接不管中文閱聽者能不能理解就直翻也應該是今際之國的愛麗絲吧,結果又突然怕閱聽者不知道這作在幹嘛把愛麗絲改成闖關者,超莫名
夏橘
乾脆叫愛麗絲夢遊三途川啦
夏橘
東立這翻譯都夠爛了網飛還沿用
載入新的回覆