ಠ_ಠ
【隨便mur】
看到別人打tag或是在其他平台討論進擊的巨人,每次只要看到「利威爾」、「三笠」、「讓」之類的譯名真的超不爽
明明正版譯名大家都在說,又不是什麼很像會搞混的名字,連裝都不裝
ಠ_ಠ
沒錢看正版動畫和漫畫的話,明明很多免費的官方資源
ಠ_ಠ
木棉花記得有開放一部分?東立也有最新的連載
guava4911
突然想到我英裡的英雄名稱

漢化都是直接採音譯
雖然音譯也是譯法的一種

但台灣官方翻譯是有參考作者當時取這些名稱時的理由再從意思去譯的

不過因為音譯的名稱聽起來比較帥,不少人覺得台灣官方翻譯很爛很難聽

看漢化看到都覺得那就是官方翻譯了ㄇ
ಠ_ಠ
guava4911: 但三笠這個詞沒有比較帥
可能是沒看過正版不知道世界上還有另外一派叫法吧
我英這麼多專有名詞感覺應該也是版本差異明顯的,雖然自己沒有接觸太多
loquat691
巴哈瘋電影也有不是嗎?
我是實體漫畫黨
之後巴哈瘋電影上了,有去追動畫
gnu6724
個人也很討厭很多人叫艾倫,人家是叫Eren又不是Allen,明明正版也是叫艾連,偏偏一堆都用盜版的叫法
ಠ_ಠ
loquat691: 對,我記得電影也有上,但忘記是在木棉花的YT還是哪裡了XD原來是巴哈
自己都是買電子書,等完結之後有點想收一套實體的,希望到時候東立出個套組
loquat691
可以趁最近觀望博客來或誠品

近期熱門作品都會在新年的時候促銷整套
ಠ_ಠ
gnu6724: 艾倫我也不行,只是有時候差一個字不會馬上注意到 感覺艾倫因為音近大家更常忘記偽裝混用的更嚴重
ಠ_ಠ
loquat691: 有XD今天看到博客來出了近期某熱門作的88折套組,所以燃起一絲希望,感謝情報!
ham710
我還是不懂為什麼翻三笠,我第一次看到時腦海中浮現的是米卡莎戴斗笠種田...
ಠ_ಠ
ham710: 說出我的心聲!!!!!!!
而且感覺和音譯完全無關啊!!!!
每次都想到蓑衣斗笠之類的畫面,之前搜Tag還搜到有人是用O笠或是笠O之類的在創作,一秒接地氣(?)
ham710
其他翻譯我都可以接受(因為不是原文的東西有多種譯法正常)但只有三笠一直覺得很突兀(是某電視台嗎?)
deer1133
翻米卡莎比較符合巨人的世界觀喔
因為對故事裡的人來說一開始並不知道東洋國
lynx7021
guava4911: 支持台版官方名不過名字有時候無法直接明白原文有一點困擾,像是未史生,查不出為什麼這樣翻
goji3943
逆風注意
怕被誤會沒看過正版,這裡單行本全部收齊的人
樓上發言我覺得太好笑必須要來幫大家科普一下
三笠才是真正的意譯,源自與日本的一艘海軍戰艦的名字,也就是創哥取名的由來,米卡莎才是音譯wwwwwww
ಠ_ಠ
deer1133: 確實有道理 感覺這麼翻劇情上比較合理
loquat691
因為米卡莎日文的kasa是笠
ham710
ಠ_ಠ: 我剛才去查了一下,日文的笠是Kasa,三的日文訓讀是mi
ಠ_ಠ
lynx7021: 聽說某立有時候會為了和盜版區分有一些特殊的翻譯方式
ham710
所以這不是音譯是義譯...
ham710
為什麼其他人都是音譯只有米卡莎這樣搞啊(不覺得很怪嗎
ಠ_ಠ
goji3943: 難怪三笠這個名字和其他人相較這麼突兀 感覺不算逆風啦
goji3943
無知是不自由的 各位醒醒別被城牆困住r
先搞好資料再來罵ㄅ
newt5510
噗主也沒說是要爭義還音譯吧XD 應該主要是說台灣有正版授權的翻譯缺被棄之不用才是重點?
squid4616
三笠新聞台 每次看到都會出戲
deer1133
翻三笠就上帝視角的翻譯
裡面的人叫米卡莎就片假名的mikasa
不知道東洋國也不知道漢字跟戰艦由來
loquat691
ham710: 這個也算合理
但原因說出來會劇透耶……
newt5510
但是雖然是正版啊…
但是東立的翻譯品質有時候真的一言難盡
goji3943
但我就看不慣噗主貶低其他翻譯的口吻啊,你要反盜版當然正確啊,但翻譯這種東西本來就沒有正確對錯,只有每家有每家的解釋不同
你要推崇正版翻譯的原因不應該是盜版翻譯多爛多不好,而是盜版本身就不對,看正版才是正確的事
loquat691
但以授權來說,卡米莎確實是台灣被授權的名字啊?

即便看的是原文,也會因為台灣有授權而配合台灣代理的中文吧?
shrimp6800
goji3943: 但是ㄓ國的翻譯本來就普遍爛吧 就常常是亂七八糟到看不下去的地步了
newt5510
loquat691: 是米卡莎XD
loquat691
newt5510: 嗷,我每次都打錯

都知道是mikasa但打中文我都會打成卡米莎
cashew2334
記得米卡莎當初就討論過了,也有考慮到是用片假名的關係吧,覺得尊重專業譯者比較好,看wiki,日本網友也有考察別的的樣子。
goji3943
到底wwwww是哪裡劇透wwwwww
有東洋血統不是早就知道的事嗎wwwwwwwwww
ಠ_ಠ
goji3943: 是因為剛好討論到盜版翻譯比較帥所以才特別拿出來舉反例啊,不是一開始就想貶低盜版翻譯開戰,不過確實因為是盜版的關係就會讓我先入為主覺得使用這些詞的人是不是都是從盜版的來源看的(現在知道來源了可能也有一些日文很好的人使用這個?)
newt5510
不過創哥都坦誠他命名的典故我覺得用三笠其實也不無不可,就看你要維持大家都是日耳曼人的氛圍還是強調她異族人哪一個了(基本上一套翻譯有前後一致我是都可以接受
shrimp6800
話說約翰要叫約翰還是強啊
不過小名一定叫強尼就是了(欸
ಠ_ಠ
newt5510: 他們翻譯品質真的很神奇,有時候書名也會變成神奇的樣子
kitty362
米卡莎的問題擺一邊,我想問Levi那裡有爾的音啊?
ಠ_ಠ
shrimp6800: 強尼
ಠ_ಠ
kitty362: 可能某國人喜歡捲舌(?)
loquat691
goji3943: 不是啊
這個就是劇透啊
又不是所有旅人都追到這部份
我不是很喜歡在沒有通知的狀況下直接說出來XD

熟人就算了
匿名偷偷說不認識旅人,不知道對方雷不雷呀 (rofl)
kitty362
翻利威還能說是選字不同,加個爾是什麼意思?寫一下自己沒有的東西??
kitty362
日文也是寫リヴァイ,自己加音節真的蠢
goji3943
loquat691: ?????
這是老早在艾倫能變巨人之前就知道的消息欸
所以我現在也劇透ㄌㄇ
pamelo7162
到底是在爾什麼wwww
loquat691
goji3943: 有的人就提到一點也不行囉
非必要就稍微提醒一下,反正也不妨礙我什麼事
toast7368
盜版被罵剛好而已吧
cafe5226
看到這串在吵,幸好我都打日文的
忠實呈現
goji3943
ಠ_ಠ: 因為我是兩邊翻譯+英文都有在追的人,所以用法都很隨性,習慣用艾倫、米卡莎只是因為叫起來順口,叫讓跟利威爾只是因為讓寶跟利利叫起來可愛(
但想想只看盜版所以不知道其他世界的人應該也不少,噗主不開心我能理解,但要是不能理解他人翻譯就去嘲笑人家我真的不能接受(
goji3943
雖然我前面在爭三笠跟米卡莎的用法,但個人習慣還是用米卡莎,而且這跟我覺得三笠這用法比較符合創哥巧思沒有衝突,就是認為名字翻譯在不偏差社會理解太多的情況下用哪個都沒差
apple1749
我個人是不接受官方翻譯,也不該用漢化翻譯派,我寧願打原文或是官方有使用的英文,我承認不是所有用漢化譯名都是看漢化,但至少8成都是
pie5446
某樓爆氣了這麼多層果然看的是盜版r
tiger8195
我就是喜歡叫艾倫 艾連念起來有夠怪
tiger8195
我也是買的正版 只是是日文正版 少用這種粗糙的邏輯去歸類別人叫什麼就是支持盜版 買日文的中文想怎麼叫也是人家的自由
ಠ_ಠ
愛怎麼翻就怎麼翻啊,不過原來看日文正版還能剛好和盜版漢化翻成一樣的譯名,世界真是充滿巧合與默契呢
kitty362
tiger8195: 那請問你主角姓氏你怎麼翻譯?
kitty362
tiger8195: 另外說回原文,Eren你按原文翻你也應該翻艾瑞/艾林吧?按日文エレン更應該翻艾連了,畢竟有一個鏡音連(鏡音 レン)在前面給大家對照。
tiger8195
他原文eren是德文 要不要用英文邏輯去翻譯 一樣是選擇自由
tiger8195
葉卡或耶格爾都可以
tiger8195
ಠ_ಠ: 是啊 隨意揣測也是默契呢 好像別人各種翻譯都看過也不可以選喜歡的叫 叫什麼就反過來以默契之名指控盜版
tiger8195
記得對標是"利" "艾倫" "讓" "三笠"的人 好好教訓他們盜版仔 那怕人家主噗就貼她買的官方周邊商品和他買的東立或日文 英文版漫畫 呵呵
newt5510
關於Eren啊…其實德文發音跟艾倫比較接近哦(而且考慮東立翻約翰的話這邊翻艾倫好像也不是不行,不然jean用英文去思考就會變成acca的吉恩)
所以東立翻譯真的很隨性欸
tiger8195
本來就是了 eren jaeger整個名字就是德文 翻作艾倫完全正確 原作日文 原作日文用參考部分是德文 中文要怎麼翻出版自有一套考量 閱讀者要怎麼選怎麼稱呼也是個人自由 對翻譯稱呼有意見提出來說ok 套盜版仔就算了ㄅ
tiger8195
newt5510: 先不講名字 以日文角度來說我沒覺得東立翻譯品質有多好 (不過那扯遠了)
cashew2242
其實我一直覺得翻艾連是因為日文口音的問題耶
cashew2242
原來不是這樣嗎www
peanut1109
我也覺得日文口音比較像連
tiger8195
還是要看 因為日文假名可以拼的字就那麼少 要考量整個名字是源自哪個外文
但我本意也不是要戰哪個好 只是戰"不用以這種奇怪的理由指控別人盜版仔"而已
tiger8195
而且如果是說"這種"的純以日文口音 那"約翰"也......
newt5510
哦如果純日翻中的話艾連沒問題,但是後續會有約翰和馬可兩個問題XD
如果說約翰是中文翻譯的慣性,那我記得馬可原文有一個ル音,就也才三個音節也不符合要省略的規則,就蠻明顯有參照原本的語言Marco,所以我才覺得大家看到艾倫其實也不用鞭那麼大力XD
tiger8195
所以啊......我就是覺得要是以同一標準翻譯 東立根本也沒有符合啊......都馬參著翻 我是覺得根本沒有鞭的必要
tiger8195
至於艾倫 是我喜歡德文加上中文念起來的感覺 不那麼偏好"連"的音
plum6519
三笠真的不行
讓就算了,約翰發音真的很像
goji3943
糾結人名翻譯對錯是不必要的,用這點來説嘴盜版就會讓人覺得是寡見少聞,只要道理說的通,用哪種翻譯都嘛可以
Btw自己喜歡用艾倫是因為自己有追英翻,被一口咬定是因為盜版的關係還滿好笑的
plum6519
loquat691: 噗首都已經表明作品了,你沒看完,還要點開,說自己被劇透,有沒有搞錯??
apple1749
我個人是看到剛好雷同漢化譯名不是剛好放的截圖就是,再不然討論起來發現8成都看漢化組啦。

但用英文跟日文其實使用上也打起來也沒有太困難,所以我才覺得用官方英文跟日文的稱呼問題就沒什麼問題,也容易在官方商品上看到不會誤會,而中國那沒有代理,用剛好雷同漢化組譯名對於不熟語言的誤會比較容易產生。

所以我是用官方英文、日文、代理中文派。
tiger8195
而且多的是叫艾倫也叫米卡莎的 請問人家是盜版仔還是正版支持者......
apple1749
tiger8195: 我個人是會認為他兩版都看,但選自己喜歡的用(?

畢竟艾倫這個中文譯名官方並沒有授權,考量到授權因素,我會覺得有授權正當性比較大,翻得好不好是其次
toro946
對⋯⋯對不起啦
我知道台灣有正式譯名,但是就個人比較喜歡艾倫跟利威爾的翻譯,唸習慣了
tiger8195
apple1749: 其實 觀察起來混用情形真的很常見 混用原因確實是都有看 或 不只漫畫動畫 也有在看討論文 因此各種翻譯都會接觸到 但自己發文使用的時候 很可能會以中文念起來好念優先
tiger8195
toro946: 對......我覺得大家很大程度是習慣問題和順不順口 利威爾叫利利這種暱稱也很順 叫里里就ry)
tiger8195
我叫倫叫我倫 也算順 叫我連 額
kitty362
tiger8195: 原文イェーガー,爾是那裡來的音啊為什麼又要加個爾?
toro946
tiger8195: 同人文聽Eren塞奶叫「利威爾兵長」比較順
日文的リヴァイ 兵長尾巴是接近中文的四聲,東立是翻里維兵長,三聲結尾聽起來真的就少了那麼一點點氣勢
習慣了就改不掉
tiger8195
kitty362: 跟利威爾情形一樣
newt5510
apple1749: 欸那個授權的意義是日方授權給東立針對他的內容翻譯後商業販售的意思,我們平常使用哪個翻譯好像並不受限
apple1749
newt5510: 對,但授權其實有分地區,所以我會使用所在地有授權代理的譯名或是個人偏好使用原文。
tiger8195
說清楚點好了 耶格太怪了 硬要說ガー的延長那個er加爾也行 至於利威爾是因為有的是援引rivaille 但對我來說會覺得 兩者皆是以中文順口優先
newt5510
老虎要不要想清楚怎麼說再按送出XD
tiger8195
newt5510: 我會打好幾種 打完才覺得不順所以XD
kitty362
toro946: 我跟你不一樣cp,可能也會有不一樣看法。我看到艾爾文喊Levi/里維,就有很親暱的感覺
tiger8195
mochi3716: XD?!
apple1749
newt5510: 像漫畫就是授權台灣,動畫木棉花是台灣、中國、香港有獲得授權,這樣我要使用中文的時侯會考量使用代理的譯名。
apple1749
但一般來說我都打jean或是eren之類的(因為打起來很方便
tiger8195
kitty362: 如果是吃團兵 那我們不是翻士官長嗎?是不是會變團士?
newt5510
apple1749: 對啦XD但是我的意思是這只是使用者自己信念的問題,不是什麼強制不行的或直接連結看盜版的意思XD
像我雖然說艾倫也沒錯,但其實我平常都用日文在稱呼他們XD就只是習慣問題,尤其網路世界你很容易遇到跟你不同地區的人,那有點彈性的稱呼並不是不行(當然巨人支那沒授權ccc-
kitty362
tiger8195: 直接找#エルリ沒有任何問題
tiger8195
toro946: 是說......韓吉跟漢吉以音的話漢更接近 但中文打起來我會喜歡韓吉
tiger8195
kitty362: 真的 原文完全棒
loquat691
tiger8195: 先不討論韓吉還是漢吉,只是想說,每次看到默默想著地瓜
tiger8195
loquat691: 漢吉應該還好啦 韓吉就真的比較XD
loquat691
因為家裡有長輩是外省人,但只會講溫州話跟台語,說台語會有口音
另一邊的長輩則是有標準的台語發音

所以都會聽到很接近這兩個的發音w
loquat691
不過外省長輩的韓發音比較接近三聲跟四聲之間,很難解釋(#
tiger8195
loquat691: 原來是這樣......好有趣的生活經驗。勉強になりました。
goji3943
變成團士直接笑出來
kitty362
主要是個人有從軍經驗,提到士官長第一時間會想到的不是里維而是同袍
cashew2242
可是木棉花那邊動畫的翻譯又是兵長(
因為是動畫入坑所以個人習慣還是叫兵長
puff2595
原來除了我以外還有人在意這種事
不過我個人倒是沒有覺得盜版翻譯有多差,只是代理商要處理版權,和日本公司溝通也是需要不少心力的,在看盜版的時候叫盜版譯名就算了,到正版管道(像是木棉花youtube、巴哈之類的)還這樣叫有點不太尊重,至少在看正版的時候用人家決定的譯名吧
puff2595
而且中國翻譯比較習慣把每個音節都翻出來,所以很多人的名字就會爾來爾去,台灣則是比較習慣只翻重音,每次看到盜版譯名都會有一種很濃的中國感
cashew2242
題外話,我每次看到對岸有人叫阿明跟阿妮都有種八點檔的感覺
tiger8195
cashew2242: 想起那時候還有李白......
puff2595
cashew2242: 我在知道這是盜版譯名以前一直以為這是某種愛稱
kitty362
puff2595: 葉卡就算有爾好了(英文拼寫),里維是在爾什麼啦
pomelo5991
打字的部分還比較能勉強接受大家可能有自己的愛稱
覺得最雷的是發表心得配的是盜版截圖
loquat691
pomelo5991: (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
loquat691
哇這個 (rofl) (rofl) (rofl)
尷尬
sushi5732
最近才追完,然後上網爬心得一頭霧水不知道一堆名字是說誰,看到這篇才知道原來是盜版
載入新的回覆