木棉花官方噗浪
因為看到滿多人在說,所以小編來說明一下

關於這部作品角色的名稱,很多人說翻譯得不好
但是這是日本官方要求的翻譯,所以就請大家依這個為主

天地創造設計部 第01話【案件一】|Muse木棉花 動畫 線上看 - YouTube
掰噗~
這個好喔~
Θώθ 姆耶紫
辛苦了
杜魯門
類似西瓜榴槤雞的概念嗎?
momo@CoD 22年耐久台
原來是西瓜榴槤雞
牛肉★咪哭der口罩
日本那邊還會要求角色名字啊…長姿勢了
開放原始碼的Osiris
在啦(?)
木棉花官方噗浪
彌諷查證改良-聖了
一開始給的中文給日方挑選,做的文案沒有說得力,就只是丟出去的話
在職場上僅可能用話術跟選項操作上司跟客戶
anyway辛苦了
讓我忽然想到這篇
囧!劇本上的「...」要發什麼聲音? 幫日本動漫配音的傻眼情形
위 Wei ウェイ
https://images.plurk.com/6a8gah58QytGWkllySRhiJ.jpg 外包失誤
鳳翔唯一嫁⚓荒土
牛肉★咪哭der口罩 : 不少見吧
像天元的庸子也是官方正名的
雖然還是很多人叫優子叫習慣改不過來的
香吉士大盜🦭寒露
還有某偶像遊戲的角色也是日本官方特別指明漢字怎麼寫結果被人反彈的XDDD
我現在就想玩DR第三章
寶可夢在叫寶可夢前大家也都習慣叫神奇寶貝啊
GALAXY
不……寶可夢是官方改名,這舉例不對
牛肉★咪哭der口罩
嘛!我覺得是庸子跟優子都有用,統一說法而已
舒 跑
官方說了算
有意見請直接官方
rrrrr
但這部是本來角色名字就是漢字的
好奇在這種漢字中文字可通用但在台灣就要求原文名改掉的狀況,日方到底是在想什麼
normal@電子書籍推廣中
牛肉★咪哭der口罩 : 會,而且像是漫畫,有些在做出來之前還得把譯名送日方審核
normal@電子書籍推廣中
rrrrr : 日方有時候考慮的點很奇怪吧,像是卡普空一次就審核過了魔物獵人的劇本
xinaˇひさし
日本官方在乎的點真的好特別~明明就有相同的漢字還要求改名~
聽到木村卻看到木星,違和感好重~
戀愛憂鬱貓派🐈女王
不習慣的大家就當作是漢字閃亮名吧(x
載入新的回覆