ಠ_ಠ
未成年人保護法是中國用語謝謝
它是對岸一部明文法律
---
個人覺得支語警察存在更大的意義在於,點出「使用詞語但卻不知道詞語背後意義」這個問題
類似法律在我國是「兒童及少年福利與權益保障法」,兩者從立法沿革和目的就不同。
2011年原兒童及少年福利法根據聯合國兒童權利公約之精神,更名為現行兒童及少年福利與權益保障法,使兒童及少年不只作為被保護的客體,更是可以享受福利、主張權利的主體。從兒少角色的轉換可以看出兩岸近代法學發展明顯的差異之一。
pepper6793
不客氣
lychee3727
不客氣
ಠ_ಠ
我斷
goji278
咦 原來這個是法律名喔? 我一直把這個當成是「有一條法律專門保護未成年的人的法律」的白話敘述(Русский)
mussel1271
法條內容是什麼🤔
ಠ_ಠ
goji278: 中華人民共和國未成年人保護法是一部法律的名字
臺灣/中華民國叫作兒童及少年福利與權益保障法
ಠ_ಠ
mussel1271: 我剛看google查得到
waffle7270
那個真的太繞舌,簡稱的兒少法比較常用
lizard83
pomelo9823
你爽就好
ಠ_ಠ
噗首是很中性的稱呼「中國用語」而沒有直接說支語喔
要用對岸的用詞我沒意見
但要知道這些詞背後是什麼意思吧?
未成年人保護法和兒少法從立法沿革、內容、意義都不一樣
兒童及少年不只作為被保護的客體,更是可以享受福利、主張權利的主體。我想這是兩岸近年法學發展很大的差異之一。
ferret5507
這兩個詞我都沒在用
(硬要說的話只知道兒少法
載入新的回覆