村松~♬-懶得說話
寶可夢 【二次創作】
【All I want for Christmas is you】
感謝 sumomotaitai 翻譯!褒獎的部分下收!

@isdodgerblue - #寶可夢 【二次創作】 【All I want for Christma...

https://images.plurk.com/2OWbB6ouEqL6mAMgknbLq.png
https://images.plurk.com/3pSLalSjNGd8OgO6qxdxBx.png https://images.plurk.com/6oL6wVV6YIwK6dXbIjLoWk.png https://images.plurk.com/126Tu9wFo5pu7xVd699LuO.png
https://images.plurk.com/AsktPyGfcDK7AGs2Nn6ea.png
https://images.plurk.com/6LuJFst9bpPAgaPC64nbJU.png
村松~♬-懶得說話
すもも太太真的超貼心的!
嵌字對我來說不是難事,
但是日本語語句+文字數配合好對話框通常會搞很久(而且會有選擇障礙),
すもも太太幫我翻譯時,
就已經花時間調整好斷行分句,
嵌字嵌起來超順!
村松~♬-懶得說話
原來「好想做(愛)啊」的日本語是「したい」啊~(我以為會是「やりたい」,「したい」學起來!)
村松~♬-懶得說話
居然有請すもも太太翻譯漫畫的一天!
不知道哪天生生看一本同人誌?
村松~♬-懶得說話
一些無關翻譯,但是中文嵌字到日本語的硬性問題與經驗,
通常來說,
相同意思的一段話,
日本語的字數會比中文多出個1/3的字數,
所以在畫面與對話框不能調整的狀況下,
我這次嵌字的日本語字體大小比中文小了一些,
但我覺得在字體大小不影響閱讀之下,
字句放入對話框或者配合畫面看起來好看舒服不擁擠就好,
不需要特別強求字體大小完全一樣,
網路上發布漫畫的通融度和容錯率會比紙本漫畫/同人誌好一些,
因為網路漫畫是所見即所見(還可以調倍率大小)」, 但紙本漫畫/同人誌常常卡在所見不一定即所得
村松~♬-懶得說話
另外,
中文對話框的字體,過去我都也有強迫症要用「中黑體」官方代理或者漢化組的漫畫嵌字最常用的字體,甚至有些漢化組會強制要求用中黑體
但我覺得己然只是自己的同人漫,
那就選其他方便閱讀且情緒符合的字體就好。
村松~♬-懶得說話
電腦裡的日本語字體沒那麼多,
甚至因為電腦軟體問題我這次沒辦法新增字體
所幸過去下載的還堪用,
結果日本語嵌字版本的字體變化中文還要豐富XDDD
甚至有些字句只要日本語漢字不會缺字就用其他更好看的中文字體。
不過我現在才知道,
內心獨白字句的日本語字體也有「圓角」!
以前我有看過內心獨白字句是類似「宋體」的日本語字體。
村松~♬-懶得說話
sumomotaitai: 啊啊!原來如此!!!
對!越橘是紳士!!!
すもも太太好用心… 連個性都照顧到了
村松~♬-懶得說話
紳士→したい→想做
一般人→やりたい→想幹!
村松~♬-懶得說話
MEMO:
日文商業誌的驚嘆號,不論「!」或者兩個連續驚嘆號「!!」都是斜的
同人誌的話,兩種都有(這部分同人誌沒什麼規定)。
載入新的回覆