少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:55 PM
6
發個廢ㄆ
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:55 PM
很在意想講但我又不敢講所以半夜偷偷講(幹
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:56 PM
今天看到大家很開心的轉ㄉ那個101排球
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:57 PM
老師的名字其實是古「舘」春一喔……
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:57 PM
Thu, Dec 24, 2020 6:27 PM
我覺得如果都打中文就還好,畢竟中文沒有舘字
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 5:59 PM
Thu, Dec 24, 2020 6:27 PM
但因為全打日文……就……單純只是打錯人名字ㄌ……
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:01 PM
好逆風&看到大家都很開心所以我好不敢說但我真ㄉ覺得……尷尬勝過喜悅……真的太尷尬了……
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:03 PM
ㄚ還有把中村豊打成中村豐我也會覺得很彆扭……因為中文有豊這個字,以前大學教授名字就有這字
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:04 PM
就是就算要說同豐我也會覺得……可是中文就有這字ㄚ……為什麼要改ㄚ……
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:05 PM
Thu, Dec 24, 2020 11:05 PM
五条變成五條我就覺得還OK啦,ㄚ中文就沒有条(雖然我還是打条悟
小海:愛傑瑞米一萬年
@wingthesea
Thu, Dec 24, 2020 6:05 PM
我之前真ㄉ不知道有豊這個字
所以我也一直以為是豐崎愛生...(躺
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:07 PM
但整句都是日文卻把五条悟打成五條悟就變單純ㄉ打錯人家名字了ㄚ救命……
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:09 PM
Thu, Dec 24, 2020 6:36 PM
小海:愛傑瑞米一萬年
: 我是覺得這ㄍ真的比較微妙畢竟確實是改過字
但偶還是覺得就中文如果就有一樣ㄉ字那就不用特地幫人轉繁ㄌㄅ……名字這種感覺就比較複雜一點
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:13 PM
好難ㄚ,但打日文真的記得名字要打對ㄚ……不然真的……很尬……(皺掉ㄉ阿宅
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:17 PM
Thu, Dec 24, 2020 6:36 PM
豊到底要怎辦ㄚ我平常是意譯派,但作為名字或地名的時候不用現有字而是取原意的字改字我就覺得哪裡怪怪ㄉ
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 6:22 PM
唉好難我為什麼毛那麼多@@
莉音
@kanori
Thu, Dec 24, 2020 10:13 PM
中日夾雜就是不行,永遠不會忘記那該死的絕望先生(ry
Mars真醬⋆好喜歡吃糧
@janechen2625
Thu, Dec 24, 2020 10:48 PM
對用字這點也有同感
不管維基百科或是很多人都會把古舘老師寫成古館,平常因為不想破壞人家興致就不會說出錯字
我手機是偏舊的輸入法,沒有「舘」還會特別切換成Google注音手寫去選字……如果日本人看到了,不知道會不會覺得是台灣翻譯過後的中文字
少玹
@Tsugiharu
Thu, Dec 24, 2020 11:26 PM
Fri, Dec 25, 2020 12:36 AM
莉音
: 台灣ㄉ常態ㄌ,我覺得至少名字打對啦其他就個人選擇ㄌ,對偶來說跟用中國用語差不多概念@@
Mars真醬⋆好喜歡吃糧
: 有漢字的人名就比較容易這樣,名字沒有漢字的老師反而很多會直用日文不會有這問題(爆
中文如果沒有&打不出日文的話我覺得還OK,但還是要知道一下比較好啦,尤其當整句看上去都是日文的時候真的要注意QQ
琇琇🏐️汪汪🤞🏻🐰
@jamiehsj
Fri, Dec 25, 2020 12:36 AM
天謝謝少玹提醒⋯⋯我真的沒有發現救命又再次ㄉ雷⋯⋯(躺下
長谷川✦新刊準備中
@hasegawa99
Fri, Dec 25, 2020 4:45 AM
原來字是不同館…!!學了一課
不過東立官網自己也打「館」
少玹
@Tsugiharu
Fri, Dec 25, 2020 1:15 PM
Fri, Dec 25, 2020 1:16 PM
琇琇🏐️汪汪🤞🏻🐰
: 沒關係啦台灣也沒有舘,應該應該很多人都以為是館@@
長谷川✦新刊準備中
: 通常封面的作者名都不太會動,但是像老師這種漢字在輸入時就滿容易被改的感覺
明明像枢やな老師這樣的日文名就會直接照用,不知道為什麼這種就硬要用中文打漢字
莫海之夜
@None173
Tue, Dec 29, 2020 11:35 AM
我發現我手機,老師的“舘”打的出來耶www
但五條老師的就真的打不出來了,只能複製貼上wwww
載入新的回覆
所以我也一直以為是豐崎愛生...(躺
但偶還是覺得就中文如果就有一樣ㄉ字那就不用特地幫人轉繁ㄌㄅ……名字這種感覺就比較複雜一點
我手機是偏舊的輸入法,沒有「舘」還會特別切換成Google注音手寫去選字……如果日本人看到了,不知道會不會覺得是台灣翻譯過後的中文字
Mars真醬⋆好喜歡吃糧 : 有漢字的人名就比較容易這樣,名字沒有漢字的老師反而很多會直用日文不會有這問題(爆
中文如果沒有&打不出日文的話我覺得還OK,但還是要知道一下比較好啦,尤其當整句看上去都是日文的時候真的要注意QQ
不過東立官網自己也打「館」
長谷川✦新刊準備中 : 通常封面的作者名都不太會動,但是像老師這種漢字在輸入時就滿容易被改的感覺
明明像枢やな老師這樣的日文名就會直接照用,不知道為什麼這種就硬要用中文打漢字
但五條老師的就真的打不出來了,只能複製貼上wwww