娜塔
娜塔
我平常看媽佛版都很懶,大部分都直接看中文翻譯,今天難得直接看英文
娜塔
中文部分可以說翻的很清楚也很好,但在原文最後幾段有一句:
I've been clean for four years now, and it feels good to smile again
中文把它翻成「我已清醒四年」,讓我覺得有點怪

因為通常I've been clean for...這句話在英文是用來描述一個人已經戒毒/戒酒一段時間了,這是很通用的說法

除非翻譯的人是因為劇情需要這樣翻,不然就當作是我太吹毛求疵好了,反正本來就有很多翻法
(其他中文內容我沒太注意,但就剛好被我看到這個地方,所以拿出來講)
載入新的回覆