謊花

抄寫員巴托比/水手比利.巴德
作者赫爾曼.梅爾維爾,寫大白鯨那個
第一篇的感想:
第二篇的感想:
Hey Man BOT
謊花
第一篇真的很有病,雖然不是說難看的意思但真的有病(工三小
謊花
第二篇用字遣詞很難又很拗口,偏偏又有不少段落在解釋人生大道理,所以讀起來有點障礙,不知道是作者還是譯者的問題,但劇情我覺得還不錯
謊花
不過,顯而易見的是,當某些人身上那種純樸而不矯揉做作的性格特別引起人們的注意,而這些人又處在清一色均質的文明外部時,他們就會受到鉅細靡遺的檢視,彷彿他們不是從社會習俗與常規之中出身……」(p.104)
謊花
對於這個時代裡尚未遭受污染的品味而言,個性裡有這些素質烙印的人,就像是還沒有被搗碎的漿果風味;而已經徹底經受文明洗禮的人,即使是人群裡出類拔萃的模範,對同樣的道德品味來說,像是一種類似於混合酒的可疑氣味。」(p.105)
謊花
還有一段關於壞話的
你曉得,我是那種擁護未成系統宗教的信徒,至於那些形成體系的哲學思想,就更不必說了。好,可是儘管如此,我認為要想試著進入X——進入他的迷宮,然後再出來,不是根據某種歸本於源頭的線索,而是根據對這個世界的了解,幾乎是不可能的,至少對我來說是這樣。」(p.150)
謊花
你不說,我還真看不出來這是在說人壞話
謊花
就 我就低能文盲 好 就算是這樣好了
謊花
裡面應該有不少詞可以換得更簡明吧
謊花
你曉得,我是那種擁護創作自由的人,至於那些用字與寫法,就更不必說了。好,可是儘管如此,我認為要想試著進入這篇文章——進入他的迷宮,然後再出來,不是根據16級分的閱讀理解能力,而是根據對世界的了解與觀念,幾乎是不可能的,至少對我來說是這樣。
謊花
草,對不起
謊花
兩篇的譯者不一樣,我覺得第一篇可以看看,第二篇就,不用勉強ㄌ….
謊花
上面那些引用還只是我隨手翻頁找到ㄉ
載入新的回覆