Sisi
エデレス
突然想到,我的翻譯也快到需要用這個詞了
大家覺得這些我可以怎麼翻
問一下各位的意見~救救我這翻譯廢+取名廢
Sisi
第一個當然就是老師對艾爾的"little flower"愛稱
Sisi
然後第二個是老師有時會出現"B."縮寫
大家覺得如果我就把老師這縮寫寫成"貝"可嗎?
ago
貝很讚,簡單又可愛,little flower真的不知道,我的小花,我的花,美麗的花朵(死)
Sisi
ago : little flower真的怎麼翻我都覺得彆扭www
Sisi
我自己也喜歡貝這樣簡單的稱呼,有親近又有點可愛
ago
Sisi : 直接意譯成吾愛算了(不對,老師沒有那麼會撩人才對)
Sisi
ago : 不行,這樣太直接了(X
海豹堡
那更乾脆的 我的花兒(x
Sisi
海豹堡 : 我目前想到的是 我親愛的小花
(btw似乎可以訂本子了,作者似乎是把時間提早給會員,並不是設了什麼限制之類的給會員
海豹堡
Sisi : 親愛的小花 我是覺得花兒比較簡單點XD
(沒錯 所以我已經訂好了!17美運費我實際看到才覺得貴
Sisi
總之大家多多給我意見,想到什麼不錯的就寫上來
海豹堡 : 沒辦法運費就是個坑貨(X 為了有本本,只能付惹
海豹堡
我是還有想到惹人憐愛的花 但不確定可不可以 (腦內一直把可愛跟little畫上等號
懶癌末期.幻ちゃん
我的紅花(little呢
Sisi
海豹堡 : 覺得這太文藝了些(X
懶癌末期.幻ちゃん : 不知道為啥我覺得怎麼翻怎麼怪wwwww
載入新的回覆