Kinra
【工作驚悚】
「亮」跟「亮」竟然是不同字元……連記事本都區分不出來,只有Word或者Notepad++這種搜尋工具更死板的軟體才能辨別
要不是某些字體的某些尺寸底下兩個字長得不太一樣,我一輩子也不會發現我們譯文裡兩種夾雜……
Kinra
好消息是這遊戲的tester從來沒跟我們回報過哪邊缺字,看來兩種字元都一樣顯示得出來
Kinra
是說稿子裡打第二個亮的譯者到底是怎麼輸入的……我用繁轉簡跟日文輸入法打出來的都還是第一個亮啊……
紹嘉ㄦ
這兩個「亮」好像是一樣的?
Kinra
紹嘉ㄦ
Kinra : unicode碼分別是多少呢?
紹嘉ㄦ
我們一般用的亮是4EAE,另一個亮是F977。
Kinra
也是,我早該查的
Find all Unicode Characters from Hieroglyphs to Ding...
Find all Unicode Characters from Hieroglyphs to Ding...
看來是碰到這一塊了
中日韓相容表意文字 - 维基百科,自由的百科全书
要是譯者群裡有個人固定會交這一區的字上來那就頭痛了,我們的全文檢索工具會沒辦法把他的譯文跟別人的譯文同時搜出來……
阿雅
這外表一樣
Kinra
結果PM追查了之後發現是檔案到了外國客戶手上字元才變的
雖然不曉得客戶到底幹了什麼,不過初步看來就只有「亮」字出問題,只好算了
載入新的回覆