低浮阿叉
最近看漫畫,發現有些角色會莫名其妙在句子開頭說「撒」,一開始完全搞不懂在說什麼,後來才意識到是翻譯組直接把日文的「さあ」寫成「撒」,不過「さあ」好像有很多個意思?
低浮阿叉
現在回想起來還有會把「まあまあ」翻譯成「嘛嘛」的
Micoas南@cwtE09
還有語尾直接音譯的www
低浮阿叉
aries_36: 大概懂那種感覺,類似我看到有人把英文的「donate」寫成「抖內」而不是好好寫「捐贈」就覺得很尬
好在通常都是在日常對話中才會出現那種破英文,把漫畫台詞翻譯成類似那樣就感覺特別不用心,不過反正是免費漢化的就不好抱怨了,頂多就是一時之間看不懂所以有點困擾
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 我還真沒注意到語尾過,有哪些?
Micoas南@cwtE09
低浮阿叉 : 阿魯、勾雜魯、卡西拉(翻譯組醒醒www
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 喔喔喔喔講阿魯我就有印象了!!而且通常會講阿魯的都是中國人或中華風的角色,到底為什麼
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 我有聽過卡西拉,可是不知道什麼意思
Micoas南@cwtE09
低浮阿叉 : 阿魯據說是因為中國風角色語尾都有ㄦ的音。
字典是說用來比較溫和的表達對說話者較為懷疑的語尾助詞。
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 感覺很多作者根本直接把阿魯當成口頭禪在用
Micoas南@cwtE09
低浮阿叉 : :-)) 阿魯很可愛啊,雖然和現實一點都不像就是了
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 就連中國人也覺得很奇怪的阿魯www
Micoas南@cwtE09
:-)) 因為他們每個字後面都有ㄦ啊,用在日文上應該每個字後面都有阿魯吧
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 話說那勾雜魯跟卡西拉又是什麼?
🌈楚🌈
ござる跟かしら?
低浮阿叉
🌈楚🌈 : 我的意思是說ござる跟かしら的來源,例如阿魯是因為中國人講話有ㄦ的音,那麼那兩個語尾又是從什麼腔調來的?(thinking)
Micoas南@cwtE09
卡西拉:
字典是說用來比較溫和的表達對說話者較為懷疑的語尾助詞。(可不可以標好
🌈楚🌈
かしら現在幾乎只有女性在用
ござる是比較古老的語尾,二次元的話基本上用在武士或忍者的角色上
低浮阿叉
Micoas南@cwtE09 : 原來如此,印象中好像有聽過伊斯塔說卡西拉,可是不確定 (thinking)
低浮阿叉
🌈楚🌈 : 我常常聽到的是阿宅在說ござる,原來原本是武士或忍者在用
🌈楚🌈
低浮阿叉 : 對耶,也有一些阿宅喜歡故意用古語
載入新的回覆