ಠ_ಠ
叫我一個N2廢主持臺灣法國跟日本三方會議是搞錯什麼了吧
怎麼可能做到英日口譯啊
我是工程師欸...
ಠ_ಠ
下禮拜的會現在就完全睡不著了......
mochi6889
被上司知道你會的越多,
越會叫你去做不是你份內工作的糞事
ಠ_ಠ
mochi6889: 我現在真的想打死為了讓履歷增色把N2寫上去的自己...
ಠ_ಠ
真的沒辦法口譯 更何況是專業內容的口譯...
跟主管說可能沒辦法主管說什麼不用講得很好...
這不是講不講得好的問題啊...
eagle3280
他們都把專業想得太廉價ㄌQQ
onion1011
夭壽
nori2405
太誇張了 請問貴公司在想什麼…請直接向主管表明你無法勝任 請他們去找專業的口譯人員
mochi9876
主持+口譯太誇張了,除非噗主想要拿來給自己寫在履歷上好看跟以後要做相關再說吧
cafe4222
主持兼口譯也太累,三方都沒有準備翻譯的打算嗎?而且台法方說英文,那日方配合用英文開會也不過分吧?
ಠ_ಠ
對主管反應過是否要請口譯 主管說沒有必要逐句翻啦只要確保雙方能溝通就好...
那就是口譯啊幹
sake9662
這邊日文系畢業都不敢口譯了⋯⋯這個也太過分了吧
ಠ_ಠ
怎麼講都被打回來...看來直到我真正把會議搞砸之前都擋不下來...但搞砸感覺我在這間公司工程師也不用當了
cafe4222
是跨國公司內部開會還是在跟廠商客戶開會?後者還是讓專業的來比較好內部會議大家都用破英文溝通吧
主管這麼省找Google小姐當翻譯吧
這種會議有前例嗎?之前是怎麼處理的?找上一手問一下有沒有相關的資源
ಠ_ಠ
cafe4222: 是後者...看了一下信件紀錄是they(客戶) have asked if we could conduct the call in Japanese 然後主管就把我賣了 拒絕或請口譯不就好了...
ಠ_ಠ
台法是同一間 日本是客戶...之前其他國家的客戶都乖乖說英文... 我們跟客戶都是上市櫃跨國公司 為什麼要這樣省錢整我這個基層小工程師 我才一年資歷欸
mochi9876
能用就當賺到,搞砸推你身上,主管大勝利
nori2405
上市公司還這樣搞… 你是不是被陷害啊
cafe4222

跟日本客戶用日文開會還找業餘翻譯,傻眼
噗主有mentor或其他可以幫你的前輩嗎?快找人求救或是先斬後奏找好翻譯再報備
ಠ_ಠ
有mentor可是他上面也是同一位主管...
請一位英日同步口譯要多少錢啊...
ಠ_ಠ
其他同期進來的同事都只要當工程師就好...為什麼我這麼倒楣...為什麼我要蠢到寫N2上去
cafe4222
專業口譯一小時3000起跳,英日的會更貴
去批踢踢日本生活或打工版找非專業的可能便宜一些,但是有風險
ಠ_ಠ
我好想辭職喔我就草莓
可是經濟壓力根本沒辦法辭
完全沒睡今天上班怎麼撐啊...
bison6848
會想隨便打發就代表幾種可能
1.本來就不是正式重要場合
2.主管自身能力有問題
記得保留自己推不掉的證據,
到時候真的出事至少也能讓主管無法置身事外。
vodka8823
不會日文的才會覺得考過N2好像很強 媽蛋我N1幾百年了我都不敢亂接口譯 噗主加油啊如果覺得自己做不到真的要拒絕
yam7453
N2聽起來很威 但真的沒有很強
(那個語速真的不是能撐住的)
主管不知道是有意還無意在害你…噗主真的做不到一定要再次拒絕 如果提這麼多次還被主管拒絕的話

1.主管想測試你能力 但他不知道日文N2跟專業口譯有極大的差距
2.失敗想推你身上 你拒絕過的事他不會承認 而且剛好是你主持 你資歷又淺

噗主沒後台對不對?辛苦你了…
bat1288
再找主管談談,跟他說你拿出資料想先做點準備,但試著翻譯一下之後發現你是沒有辦法做到的,因為(1)你的日文詞彙量最多就是日本一般國、高中生的程度(N2本來也就差不多是這個階段),日常生活對話還勉強可以,要達到「讓會議三方順利溝通」,不是你沒有信心,是確實沒有辦法;(2)這是對公司很重要的會議,你真的做不到,如果到了當場卡在那邊,公司這邊也會很為難,丟臉丟到客戶那邊去。雖然你只是小工程師,但真的不能讓公司在客戶面前這麼難看,怕損失公司信譽。
看看這樣的說法能不能說服主管?
juice8379
yam7453
但是噗主 撐下去不辭職

1. 被認為很好用
2. 受人尊敬 有人開始欣賞你

加油
mule9737
這真的會壓力山大我的天
也是同旅人説的看能不能再溝通看看讓主管知道會日文跟做口譯的差別有多大看看吧...
walnut8614
曾經參加過一個講座,邀請外賓來演講,講英文我大概聽得懂8成
當天是請一位留過美的學長當即席口譯,外賓講三句話他只能翻出一句還磕磕絆絆的程度,連外賓都以質疑的眼神看學長翻譯
好險台下有一位女生神救援,當場把學長換下來,我在現場都覺得超丟臉的
不只覺得學長丟臉,也覺得學校為了省錢不找專業口譯很丟臉
banana3990
口譯哪有人真的在看N幾,都馬寫身體健康的,祝你好運…
monkey7376
會推一個不是翻譯專職的人員去塞翻譯的工作,這樣的主管也是廠廠。 是否該讓老闆知道貴公司有這麼個專業的主管,把公司門面當兒戲消費給生意夥伴看呢? 科科 w
fish41
這好扯😡
soup7578
口譯夭壽難欸 天..
ox7444
那你就盡量吧,別太擔心,不是你的問題
peach4647
目前在日本生活的我(N1很早年前的事情),默默的說口譯真的不是那麼容易做得。在電器店打工的時候經常被叫去做翻譯,有時候說多說久以後,你就會對日本人說中文,對要翻譯的人說日文 導致特別的尷尬。 還有時候會遇到你翻不出來的單詞就整個爆炸,要用別的詞來讓對方聽懂(中文真是博大精深,淦)
alpaca4299
給你最實際的建議
1.再次跟主管建議換專業口譯並錄音存證
2.打開你的履歷
kitty3656
實際上口譯這種東西連N1都不一定能做得好。你主管真是…
只能祝你好運了,記得先吃胃藥再去……
還有如果知道自己主管,對方事先想説什麽的資料就去復習一下
問一下主管對方會不會説到一些不熟悉的範圍,那必須先復習不然整個會議會死掉的…
oyster6184
就算N1+留日沒有口譯訓練也是會大翻車的……
而且日本的敬語連日本年輕人都說不好了,更不用說只有N2
oyster6184
可以考慮在會議開始的時候用日文先跟日本客戶解釋自己日文不行請多體諒,反正你們公司沒人聽得懂(欸
butter2678
跟他說N2不可能即時口譯啦,N1很多也辦不到
即時口譯,不可能做到讓會議三方順利溝通
這大概跟要多益650-750的人去做英文即時口譯一樣,是不可能的(這是我大概憑自己感覺抓的數字,希望別太在意,但這樣打比方老闆應該比較有感)
butter2678
alpaca4299: 推
真的最實在的建議就是先錄音或書面往來自保,先證明你無意也無能擔任此職務,並且詳細跟主管解釋過風險,因此一切責任在主管身上
之後老闆怪罪下來至少能保住自己
oyster6184
在日本工作的鵝也沒有把握了……
敬語沒跟上就是直接完蛋……
pear1948
專業口譯路過。即使受過專業口譯訓練,剛開始前幾年依然翻得很坑疤,常常躲在廁所偷哭。口譯不是單純算時薪,詳細計價方式請對方報價你就會知道。唯一能安慰噗主的只有:你一定做不到,但不是你的錯。如果要讓主管知道口譯有多難,請他用台語或者客語自己試試看。不用翻譯一場會議,翻譯一則電視新聞就好。母語程度都這麼難了,何況外語,而且還是第二外語。
alpaca4299
陰謀論都可以合理懷疑老闆想低價買公司股票了
pear1948
同步口譯請兩位太緊,三位比較合理。
bat7621
推alpaca4299,有經濟壓力的話現在開始趕快找下一份工作才是正解XD
mouse1841
呃派不上用場的專業就不是真職場專業啊,不然N2能用在工作的什麼地方你填的時候有想過嗎?被誤會不就是自找麻煩
mouse1841
底下要噓我了,靜音不送
pear1948
mouse1841: 雖然你不會看,不過沒有要噓你。N2並不是口譯專業的意思啊。N2表示噗主能夠獨立去日本出差、與日方工程師開會時可以簡單表達自己的意見,並不是工作上沒辦法派上用場。是主管以為N2可以口譯才造成問題的吧。
goose8448
mouse1841: 不是,先說說你認知的N2範疇是什麼?
goose8448
口譯是另一個範疇耶
kimchi76
mouse在幹嘛啊拉一坨屎就拍屁股走人了XDD
alpaca4299
但老鼠說的沒錯,履歷是自己填的要自己負責,不過要N2口譯是超出範圍了。
bat7621
mouse1841我看你是不懂口譯這份工作到底有多專業喔
mint8797
噗主你先不要緊張。
由於不知道噗主職場的情況,如錯誤先跟您致歉。
自己是是科技業人,看噗主的發文,如果會議中有主管、客戶、工程師三個角色,那情況可能會是1.商業合作的會談 或 2.產品技術的詢問解決或交涉。
mint8797
如果是1.的話,商業交涉、合作機密或決策這些是工程師不會瞭解的部分,要口說溝通也沒這麼精確,因此這個部分大多由主管或業務先發言,他們使用的應該會是英文+中文,你能夠翻譯說出主要的關鍵句讓雙方了解(例如供貨占比抽成、獨佔合約、提供技術協助、錢),這些就會有很大幫助,主管跟客人也不會刁你文法、敬語和禮貌招呼用詞。
mint8797
如果是2.的話,產品技術內容詢問,這是工程師最清楚的。產品製程、元件、結構組裝這些英文你熟悉,而技術類日文片假名很多也由英譯產生,對你而言不難。能用日文的你用日文、無法用日文的就說英文,在會議中能溝通才是最重要。況且談技術,日方客人一定也會派個工程師,那個工程師說不定也會點英文和中文溝通。
mint8797
最後,你們不是日本人,客戶也知道你們不是日本人。不要太擔心那一連串不知道在幹嘛的招呼語、敬語和寒暄,那個有時候連日本客人在開會時都不是很在意(特別是跟外國廠商)。只要後續上書面合約、郵件的"文字"有使用一定程度的敬語的話,有在管花一堆時間講一串敬語的外國人的日本人很少。
況且你們開會是要開一年嗎?三方都沒有那麼多時間真的!
開會沒有那麼難,噗主先不要擔心。
oyster6184
最大的問題是是主管沒有sense還有不看重專業想省錢吧!?
標準台灣人通病……
mint8797
確實,如果主管不懂一個語言,就會把那個語言想得太簡單。
但是如果就這樣把主管納為慣老闆和不尊重專業,也不見得正確。
因為就連我們都容易把不知道的事視為很簡單。

噗主有讓主管知道他不擅長即時口譯,
可主管或許真的不是要即時口譯,他只是想要"可以瞭解對方說的某些重點",這樣的程度。

還有,即時口譯非常而貴,在商業合作還沒有談成之前,每場會議都請口譯是非常恐怖的成本。
mint8797
如果噗主的會議,是只有一場的那種 董事會、大老闆正式合作簽約會談
那還是請即時口譯吧。
mint8797
如果是普通合作會議,通常業界三方對談最後就會直接變成英文會議了
oyster6184
先確認會議的定位還有客戶的習慣吧!
這樣比較好應對
然後開會前頭要先說明,讓客戶理解,避免讓客戶事後不愉快(日本人不會表現出來,而是默默的把單字拉掉)
crab2581
把口譯跟N2當成同一個等級的那位真的是笑死wwww
秀完下限再立刻消音根本釣魚王
butter2678
mouse1841: 與其說噓你倒不如說我認為你對日文檢定的理解很有限
N2就連我這種沒念過任何正規日文教育的人都可以考過唷,就像多益650的感覺
想叫一個多益650去英文口譯...除非貴公司不想要這個合約了(笑
日檢N2只表示可以進行簡單日常對話、聽得懂大致意思,並不代表可以進行商務會談,也不代表可以口譯
你太高估N2了,或者是你太低估了口譯專業
butter2678
crab2581: 我還是忍不住咬餌認真回了
almond1952
不然換一個思路,跟上司說就算能翻譯,但是並不習慣敬語,就算字句一樣,還是很容易的得罪客戶
butter2678
almond1952: 奧上司會說那你還不快去學
dog772
搞砸後離職 選我正解
venus4008
出社會第一份工作就曾經N2被拉去口譯會議的人路過,因為不是專業,那些專業用語連中文都聽不懂,最後是客戶自己會說中文解決這件事,老闆還以不會口譯為理由降我薪水,後來離職了。但後來想想,對專業的認知和處理危機的方式都讓我覺得這間公司在開玩笑,不知道他為什麼覺得25k可以請到能夠口譯會議的大學畢業生,如果噗主主管會錯以為事情能夠這麼簡單解決,感覺噗主也應該要思考一下是否未來繼續待在這裡……
worm6862
ಠ_ಠ: 這跟N幾沒差吧?

就算都講中文還是一堆人人無法主持三方會議

反而路邊一堆低學歷的還比較能用台語主持三方幹架
worm6862
能不能主持多方多國語言會議,跟你會什麼語言沒有太大關聯。
跟你的勇氣比較有關
oyster6184
三方幹架wwwwwwe
worm6862
念書時候簡報論文研究,對象都是多國專家,資料準備好、工具準備好、翻譯網址準備好,安啦
有沒有勇氣去面對比較重要

講一句實話,你只是找藉口嫌麻煩
cafe4222
如果主管回了日方可以用日文開會,那日商的期待可能會變成「有專業翻譯」;主持人還要負責控制會議流程眼觀四面,兼任翻譯的難度太高;至少把其中一個工作分出去
cafe4222
學術簡報和商業會議差很多吧,光是對方的期待就有落差;外國專家知道報告的人是學生、非母語,但商業上你給了對方承諾用日文,對方的期待到哪裡沒有人知道
現在噗主被要求做的是用兩個非母語進行口譯還要主持一個他沒有開過的會,明顯超出他的能力和專業範圍,如果當場爆炸或讓客戶留下不好的印象,GG
puma4505
主持商業會議還要兼口譯怎麼能跟學生的論文報告相比?口譯本身已經是連小作筆記都很不容易的事情了,還翻譯網址準備好勒,把口譯看得這麼簡單喔,光是聽日本人日常的對話速度都可以搞死一票N1的人了好嗎
puma4505
「主持會議」跟「現場口譯」是完全不同的東西
dove2246
同意mint
如果木已成舟,那就是盡可能準備
1)事先三方溝通,把大家想問、想知道的題目搞清楚、議程確定下來,然後寄給相關人士,預告,也可以詢問主要使用語言(也等於先打預防針)
2)收集上述資料,包括此專案相關文件、數字,用詞,用詞中英日文的做個對照表
3)先預設當時的進行方式,主要誰發言、經過口譯、回應等(台方只是列席?還是主導?),逐步譯?段落譯?
4)準備好筆記本
5)另找個中英文強的人當supporter,有人可暫時代打,中間會需要休息。然後你們要先培養默契與共識
dove2246
6)了解此次會議時間,如果還兼主持,你可以控時間、議程
7)找專人做會議記綠,看要不要錄音錄影,會上溝通怕有誤的部分,會後兩天內寄出會議記錄給大家確認,還有機會補救
8)喔對了還可以準備文件的ptt,説不淸楚的直接秀出來,滑鼠點重點,用看的
dove2246
噗主加油。不管最後成果如何,努力準備過,能力就是你的了。這個不只是語言能力,還有控場,對專案的了解,可以看全局以及前中後各階段,一般不容易有這機會。既然來了躲不掉,就盡可能利用它吧。
想想看你的優勢:全場只有你通三種語言,還有專業知識。你不是空手上戰場。不要只看自己沒有的(當然要看,因為要補上),但也不要被自己沒有的嚇到凍住。到會議之前還有時間準備。
rum2831
哇靠 刺激了 N1在日本跟台灣日商工作過都不敢做會議即時口譯 及時對譯感覺像是日文以外獨立出來的能力 何況還有法文根本混亂邪惡 總覺得要完(
oyster6184
翻譯不是外文好就好,翻到最後會發現最大的問題是自己的中文不夠好
kiwi2356
這一噗炸出好多口譯員的樣子,同為口譯員的我好想認識大家啊啊啊!
ಠ_ಠ
工作完發現好多回覆來更新一下跟主管的討論進度
因為是透過法方跟日方合作,跟法方溝通的時他們搞錯了主管回覆的意思,又因為時間急才變成我先去擋。
主管決定親自主持跟支援英文的部分,會前一天法方先跟我討論內容讓我準備.正式會能直接回答就答,不能回答就說跟團隊討論後信件回覆。之後公司會請正式的口譯,這個會議縮減成先跟對方打個招呼的感覺。
ಠ_ಠ
主管也說已經跟更上層表達了這個情況,也教我說會議一開始預防針打好打滿
感謝很多旅人給了很多很棒很實用的建議,我會趁這幾天努力準備的
希望能好好過這關
yam7453
那太好了!恭喜噗主

看來主管人還不錯

變成打招呼真的難度下降很多
但要努力能當場回應 這幾天對鏡子多練習吧
加油
ಠ_ಠ
再次感謝旅人們用心的回覆,請收下鵝感激的眼淚
mochi6889
太好了,恭喜噗主
幸好只是要打招呼,主管也願意幫忙,
vodka8823
太好ㄌ!噗主加油 利用幾天好好看些影片練口說一定會順利的!
butter2678
太好了!!!恭喜噗主
只有打招呼的話難度會下降很多~
先預祝順利
kiwi2356
太好了,噗主加油!
cafe4222
恭喜噗主,祝你們一切順利
ox7444
主管不錯哦
載入新的回覆