媛@童話下集不曾見過太陽待機
用GOOGLE翻譯原文兩億五千萬元的日文被翻成兩億五千萬元人民幣...明明就沒寫是甚麼幣值中文卻直接被加上人民幣,真他媽噁心
而那個兩億五千萬元事實上是指台幣
---
葛格推薦的翻譯比GOOGLE翻譯強太多,給大家推薦
Free translation service, Papago
掰噗~
是嗎? (p-stare)
阿茄@需要振作
Google很噁心,偏偏都要用他
Francis
Free translation service, Papago
可以考慮用這個 我覺得翻得也不錯
媛@童話下集不曾見過太陽待機
Francis : 喔喔謝謝!!!之後盡量不用GOOGLE翻譯了
Francis
我現在也比較少用GOOGLE...翻譯準確度還不如別家
媛@童話下集不曾見過太陽待機
Francis : 居然...翻得比GOOGLE翻譯好太多了吧!?我幾乎都要兩邊對著看才看得懂,結果這個直接翻我覺得語意暢通完全看得懂
媛@童話下集不曾見過太陽待機
台湾にとって日本は一番好感を持つ国であり<這句在GOOGLE翻譯被翻成日本是台灣印象最深刻的國家,真的是覺得有被動手腳= =
Francis
papago真的很厲害XDD 你用一陣子看看
媛@童話下集不曾見過太陽待機
我剛剛在讀一個日本新聞,幾乎無法順暢看完翻譯~PAPAGO翻得很好,相比之下覺得不是同一個水準
媛@童話下集不曾見過太陽待機
光是ブームGOOGLE就翻不出來在搞甚麼~~
媛@童話下集不曾見過太陽待機
https://images.plurk.com/54aM49EjA2DdMFPflJQkj6.png https://images.plurk.com/1G01pmlcFRHvrJHmWb5SoT.png
媛@童話下集不曾見過太陽待機
大家丟掉GOOGLE翻譯吧
『彌生』
剛好最近在翻東西都是用google
改用你這個看看!感謝推薦XD
載入新的回覆