然後作者接著提到他能理解部分的修改,但英文把艾爾老爸的改革原因其中之一的"外戚的特權(也就是改革後宮)"拿掉是個非常大的錯誤 對此,我也認真的去找了一下(這部分是出現在修伯特和漢尼曼的支援B裡) 英文:In your father's defense, the emperor was attempting to take power from the Seven Houses. 中文:時任的皇帝陛下,逐步廢除被稱為 「七貴族」的大貴族及外戚的特權…… (日文原文部分也歡迎補充) 恩...看完我也覺得這是個重大錯誤
我在模擬戰後級長們談話那邊,我用了遊戲中帝彌托利說的"與你們刀劍相向的未來……對我來說將會是場噩夢"這句 但因為作者是寫"To cross swords with you…it would be a nightmare." 因為有寫到說" he turned to Edelgard and smiled warmly.",所以我本來想說要把他翻成"你"(也就是艾爾而已),但後來想一想還是採用遊戲中的"你們"好了
The Emperor and the Goddess
Chapter 21: Scars
文筆不佳、有錯字/漏字請見諒
閱讀前注意事項:作者自創角+作者私設注意
首先,作者表示這篇文章雖然骨子裡是Edeleth,但其實同時也是關於艾爾和蘇諦斯的文XD
然後對於卡斯帕爾的老爸,作者表示因為我們從遊戲中只能知道
1.在銀雪線裡他犧牲自己換取了部下們的生命
2.他似乎很能有能力,是個名副其實的軍務卿
→所以作者就想給他更細微的描寫
簡單說就是私設定XD作者說到的翻譯有在地化的部分,他有提到貝雷絲對於勝利後宴會想要大喝特喝就是其中之一...恩...我特地去把我的語言轉成英文看了一下.....還真的是這樣XDD
英文:We'll celebrate our victory
中文:勝利的美酒……
(日文的知道可以補充)
英文版的貝雷絲簡直是乖寶寶呢
對此,我也認真的去找了一下(這部分是出現在修伯特和漢尼曼的支援B裡)
英文:In your father's defense, the emperor was attempting to take power from the Seven Houses.
中文:時任的皇帝陛下,逐步廢除被稱為 「七貴族」的大貴族及外戚的特權……
(日文原文部分也歡迎補充)
恩...看完我也覺得這是個重大錯誤
作者更直接的說.....他想說他是始作俑者,然後他更覺得沒有艾吉爾的發動叛變,他不相信塔烈斯能夠成功的取代亞蘭德爾wwwww
然後接下來我說一下翻譯部分,讓大家參考參考
但因為作者是寫"To cross swords with you…it would be a nightmare."
因為有寫到說" he turned to Edelgard and smiled warmly.",所以我本來想說要把他翻成"你"(也就是艾爾而已),但後來想一想還是採用遊戲中的"你們"好了
這個和大家科普科普(?),英文說a person is a toad意思是那個人卑鄙無恥、讓人討厭
不過我覺得直接翻字面上的"蟾蜍"會比較有效果
還有貝雷斯表示自己再和自家老媽說話的那一幕.......我忍不住揚起了嘴角XD
可是到其他部分都偶爾會卡住wwwww
如果哪裡翻的不好....還請見諒阿
超好笑www
其實整體上來說中文是很貼近日文原意的翻譯,有各種幅度的改造讓原意變化變成接頭藝人的只有英文版,也因為日英文差異很大現在有兩位都在做英日日英的重新翻譯
這個主要是用英文寫跟日文的差異,很有趣有空的話推薦一看
Fire Emblem Three Houses - Chapter 1 (Black Eagles) ...
另一位是翻譯各種支援對話
Mika Haruka⚡(忙しくて堪らない……) (@MikaHaruka_FE3H) | Twitte...
当時の陛下は、“七貴族”と呼ばれる 大貴族や外戚の特権を徐々に廃止し…… 日文原文有外戚的字眼