很多人擔憂,這到底是「laughing at us」還是「laughing with us」,他們倆觀察了網路,認為是不用太擔心的。Uncle Roger的笑點來自這個立體角色的行為,而非西方視角的刻板印象重現。口音是這個角色的一部分,但並非嘲笑的點。他廣受各國與各文化的人的喜愛,而那些反響往往是正面的,例如當Nigel公開徵求萬聖節cosplay時,沒有一個投稿是以歧視嘲弄的方式在飾演(如拉長眼睛等等)。也提到自從這角色出現,很多西方人才第一次知道這些生活方式。Nigel也希望能藉此normalize這些習慣,有一天或許當你在歐美買電飯鍋或加味精,不會被另眼相看 XD。
最近在聽Nigel(Uncle Roger的中之人)和Evelyn的podcast,他們這集聊到網路上一些對於Uncle Roger的批評,覺得講得滿好的分享給大家。XD (約35:53處開始)
雖然我沒有聽得全懂,但簡單節錄一下觀點:(有錯也可幫我更正一下)
「首先,我並沒有使用歐美對亞裔的常有偏見,例如『數學很好』、『雞雞很小』、『吃狗』等等,Uncle Roger沒有任何這種特徵。」
「我可以理解像是『模仿口音讓你不舒服』,是因為你可能小時候成長時,因為口音被欺負或霸凌,這是你真實的生命經驗,我尊重。但反過來,或許你們也可以想想,我的生命經驗是什麼?我並不是在醜化這些事,因為Uncle Roger的特徵來自於我家鄉身邊的人,這些口音與口癖:『Haiyah』、『Fuiyoh』都是我從小用到大的話,你能在亞洲各地看到類似形象的叔叔與阿姨。」
如果單純因為角色口音的聯想,讓某些亞裔不快,不去看Uncle Roger作為一個角色的完整性與親切真實的部分,甚至排斥和自身族裔相關的文化展現,或許反而是更有問題的。
他希望有天亞裔創作者能自由地創作屬於自己社群的角色,並認為Uncle Roger的角色便是一種亞裔的celebration,而迴響最大的往往來自出生成長於亞洲社群的人們。
本來是想簡單記,怕誤譯或過度詮釋了他們的意思(我用詞也不太精確)。總之還是推薦直接聽 XDD 畢竟中間也有不少東西我跳掉沒寫,例如他們還有聊中國經濟崛起以後,也對喜劇時的亞裔捏他有了影響等等 XD。