週末睡整天的MG
@materialgl
Sat, Oct 31, 2020 1:15 PM
2
【本日西語教學】
荷包蛋 vs 打破的蛋
話說西班牙文的荷包蛋是 huevos estrellados 或是 huevos rotos,字面上就是「打破的蛋」的意思。
結果今天我煎出兩個連蛋黃都破了的荷包蛋,S 說「原來這就是老婆對於 huevos estrellados 的詮釋嗎?她真的去把蛋給打破了。」
週末睡整天的MG
@materialgl
Sat, Oct 31, 2020 1:18 PM
我覺得他平常很愛用第三人稱單數「她」來報導我正在做的蠢事,真的很好笑
Pandita
@Pandita
Sat, Oct 31, 2020 10:17 PM
我家老公愛吃荷包蛋,兒子卻每次都要求我把蛋黃弄破,所以我現在煎蛋真是非常熟練:要破的給破的,要荷包的就能給荷包的。
週末睡整天的MG
@materialgl
Sat, Oct 31, 2020 10:45 PM
Pandita
:
居然可以破或不破按點菜選擇煎出來,太厲害了
可是請問要怎麼用西文講「把蛋黃弄破的荷包蛋」?
Pandita
@Pandita
Sun, Nov 1, 2020 1:17 AM
週末睡整天的MG
: 沒有這種東西,荷包蛋就是蛋黃完整的,蛋黃弄破就不是荷包蛋了啊。
載入新的回覆
荷包蛋 vs 打破的蛋
話說西班牙文的荷包蛋是 huevos estrellados 或是 huevos rotos,字面上就是「打破的蛋」的意思。
結果今天我煎出兩個連蛋黃都破了的荷包蛋,S 說「原來這就是老婆對於 huevos estrellados 的詮釋嗎?她真的去把蛋給打破了。」
可是請問要怎麼用西文講「把蛋黃弄破的荷包蛋」?