板機變成扳機指sasa🍀
又看了一點韓漫~覺得人家梗很多~
然後又覺得現在環境真的跟以前不一樣呢OAO
掰噗~
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
有點好奇環境不一樣是指哪方面
板機變成扳機指sasa🍀
!!!!!!!!!!!!!!!!!
咦!!?!?!我發了這噗就完全忘了人家的存在*ㄍ
板機變成扳機指sasa🍀
然後我要該啥我忘光了(被巴頭
板機變成扳機指sasa🍀
我可能原本是想要該閱讀載體從紙本轉到電腦再轉到手機吧(?
~然後~我之前常在的論壇都倒光光/人很少之類的(?
牽涉到因為載體不同~畫面呈現很不一樣的問題(?
我好像的確是比較不習慣也記不住老人重覆哀號*ㄍ
板機變成扳機指sasa🍀
然後因為我也脫離漫圈很久了
現在到底流行什麼完全不知道XXXDDD
韓漫好像除了大紅的夜畫帳 其他都不太了XD
雖然我之前有刷過幾則韓漫的ABO也不知道人家紅不紅
板機變成扳機指sasa🍀
然後又在想~韓文比較難吧(?
要等台灣翻譯出版好像挺困難的
雖然我好像只等來了一部~
但出版社(ry
全彩可能也不便宜 (再ry
板機變成扳機指sasa🍀
然後家裡也著實沒啥空間放書了
只是好像要看電子版好像也沒那麼容易這樣(ㄍ
板機變成扳機指sasa🍀
然後以野畫集來說~
各謎站好像都會有不同程度的刪減
這種東西以前有不能畫嗎?沒有啊QAQ!
要說對岸最近這一兩年掃黃掃得環境瞬息萬變~這的確是~
但又覺得~也不光是上頭政策~底下人心也響應才會有的啊
雖然這種衍生出來的公器私用真的令人蠻頭痛的啦~
板機變成扳機指sasa🍀
就想想~啊~好像~要像從前那樣的閱讀環境~有點難~(ㄍ
板機變成扳機指sasa🍀
然後~我也莫名地覺得~
我們這邊也開始有了自我審查的風氣(?
好像不是能像以前那樣自在的氛圍了(?
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
啊啊沒事沒事~我也只是問一下,因為最近有看到韓漫相關的事情,想說來問問看有接觸的,因為我自己找了沒有結果XDD
感謝你的分享
板機變成扳機指sasa🍀
5555555555 最近有瞎咪韓漫的事情嗎???
我對韓漫一直都是路人 只有路過湊熱鬧等級QQ
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
沒有沒有,我自己遇到的,我有在思考是不是環境不同所以讓漢化其實合理化了,但我思考了很久應該是不太可能換個環境就有這麼不同
板機變成扳機指sasa🍀
5555555555 我剛剛手動辜了一下噗浪上的韓漫標籤
總覺得~有點一言難盡????
都已經電子化了~還有只進前面不進後面的~到底多可怕啦>"<
板機變成扳機指sasa🍀
漢化的事.........其實我也一直在想QQ
特別是前幾年泰腐劇正式向外擴展(?)
但算是翻譯難度比較高又比較不普及的語種(????)
韓國跟泰國兩種的漢化的問題真的讓我格外糾結(掩面
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
畢竟著作權法不太可能因為那是不普及語種就會轉彎吧XDDD我著眼點在於重製權跟再製權的部份
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
不過這種原本可以免費看後來要付費的,愛奇藝跟LINE TV也幹過這種事,我自己是好哦那我去看別的
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
看了一下是對岸的APP嗎?我是覺得……很坑的話……不意外啦……(對對岸的東西都不相信
板機變成扳機指sasa🍀
法律的部份我這就真的太不了了(被巴頭
好想知道哪裡有那種基本法律科普課或講座之類的*ㄍ喔
其實我都不知道那是不是對岸的APP*ㄍ
我是剛搜到才知道有這東西的還在爬噗*咳咳
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
沒關係我也只是稍微看過白話文法律解說而已,還有以前法律系的同學說:「幫別人打卡是偽造文書喔!」我就意識到真的要小心一點!!
剛才搜尋了一下快看漫畫是對岸的,然後底下有個關鍵字是問快看APP有沒有毒(太可怕了ㄅ!!
板機變成扳機指sasa🍀
有有~好像有聽說幫別人打卡就是偽造文書這事XXDD
然後那時候覺得法律真的管很多呢*喂
不過日常生活大家都比較鬆散一點也是真的
https://www.kuaikanmanhua.com/...
我以為是他~但可能也的確是他~
我就是嫌手機畫面太小只依附電腦的老人!(挺胸
板機變成扳機指sasa🍀
耶~快看弄得還算有規模耶
但是照那噗來看~網站內容/收費標準有點一言難盡(?
板機變成扳機指sasa🍀
ಠ_ಠ - 惡役只有死亡結局被快看漫畫買走了 不想儲值給中國企業 Webtoon⋯⋯加油⋯⋯
用日文網站看韓漫!!!!!!!!!!!!!
這個!!!!!!!!!!!好像可以(你等等
板機變成扳機指sasa🍀
啊~還有提到翻譯問題~這真的~(rrrrrrryyyyyyyy
我都覺得同一畫面各個網站在各說各話這樣(ㄍ喔
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
用日文網站看韓漫真的超可以!!!!!
不過翻譯的問題有時候我也不好意思罵,有時候是甲方給的時間太緊迫,譯者也沒時間好好處理吧……
板機變成扳機指sasa🍀
5555 我好像應該來研究看看QQ
撿起找不到的日文課本*ㄍ
啊~其實該怎麼說~我會覺得不一定是翻譯的問題
我比較在意的是上面的人怎樣就這樣急就章地送出去這樣的態度ㄅ(?
不過甲方心海底針~又老愛壓死線也是真的(喂
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
現在這種問題超多呀,動畫電影字幕有時候會超級大悲劇很可怕
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
啊是說現在幾乎都沒有校對,所以會有錯好像挺正常的,我看到數字錯會渾身不對勁
板機變成扳機指sasa🍀
(噴茶
沒有校對!?!?!!?現在都這樣玩喔!?!?!
窩低天啊 難怪翻譯出來的品質(躺平
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
我朋友之前待過出版社,他說都是編輯在看的,但編輯又很忙要看很多書,所以形同幾乎沒有校對
基本上我知道有幾位電影翻譯很強,但難免也會有怪怪的地方,我就……只能想說還好我聽得懂
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
不過每個出版社狀況不太一樣,之前某某國記不是出大問題嗎,大家找出來是有校對的,但是該出版社每本書都幾乎市同個校對
板機變成扳機指sasa🍀
板機變成扳機指sasa🍀
我這幾年想到類似問題
都在如果要求品質好像對不起被血汗的編輯群們
但是如果不要求~我又覺得對不起我的錢包~這樣的矛盾*你等等
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
←直接買日版(會有一點點對不起錢包而已)
ㄌㄌ‧M‧薇多俐亞
我最近有看到噗浪上在開中日日中翻譯的價格,我都傻眼真的好低……雖然可能是噗友特別價但是低到我真的有點懷疑語言這麼沒價值嗎
板機變成扳機指sasa🍀
我自己日文是不夠好啦(喂
可我自己都沒想透為瞎咪我居然一直窩在台版
日台板的差異我居然就這麼無視掉~我自己是也蠻神奇的*你等等
板機變成扳機指sasa🍀
噗浪上開的日中中日價格~
我以為是因為日文比較普及所以才比較低說(?
如果是韓文會不會高一點啊OAO???????
不過語言翻譯因為好像都被說要配專業領域錢才會高一點(ry
日常一點的可能價錢都不那麼日常(三小
載入新的回覆