ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1PQXzBsSBjjRqTQcMITJWc.jpg
Excuse me,這遊戲是要賣歐美的吧???
ಠ_ಠ
Yaoguai到底是什麼意思有沒有人可以翻個牛津還是劍橋給我解釋一下?
crane519
妖怪?
ಠ_ಠ
crane519: 其實照著唸是唸得出來,但這是中文使用者才唸得出來&理解的字....
butter1088
fallout4:
sushi8049
雖然看到這個很不想說,但其實異塵餘生也有……
ಠ_ಠ
詳細一下
butter1088
異塵餘生的怪物,叫做「妖怪」,發音就是yaoguai
lion9672
butter1088
遊戲還有配音,所以可以聽到用英文講出妖怪這兩個字
ಠ_ಠ
總覺得有點微妙
moose3298
還好吧 在遊戲裡是專有名詞我覺得ok
butter1088
微妙的點是什麼
ಠ_ಠ
butter1088: 我會認為台羅拼法算是一種方言的寫法,出現在正式作品的文本裡面似乎不是那麼恰當
ಠ_ಠ
當然,如果說做為專有名詞另外解釋不是不可以,至少要能夠讓非該語系的使用者理解這是什麼
ಠ_ಠ
當然直接把他做為怪物的統稱更簡單,對於外國使用者總之就是some words like monster這樣
hippo3194
只看這句的話,我覺得沒什麼問題
moose3298
通常會用這種寫法都是當成特殊名詞在用的吧
hippo3194
直覺上會覺得像「Are you a ninja?」這樣的感覺
lion9672
至少能理解到是monster的意思,但又不是自己文化圈裡的monster
“Are you a kaiju?”
ಠ_ಠ
我個人還是偏好寫monster然後再額外補註釋Yaoguai這樣的寫法就是了,大概是怪癖吧(攤手
moose3298
那噗主在英文作品裡看到ninja和oni之類是不是也會氣到發噗
ಠ_ಠ
moose3298: ninja已經是正式的英文詞條了可以接受
https://images.plurk.com/1xAsiSQEDRN88hJJItmIJh.jpg
我的重點在於文本要能夠讓人一望即知角色在說什麼指什麼,倒不是能不能用外來語寫

因為事實就是別人根本不知道這個Yaoguai到底是三小,連字典都查不到到底是不是Typo?
puma3415
lion9672
Fallout都有這個字了你以為有多少玩外遊戲的外國人不知道呢,況沮現實裡大把大把的外來語不會加入字典,我們又不是活在外國人群體裡,不會知道他們是否真的不認識這個字、不知道這個字的意思
另外,可能是譯成這樣的,用意是說明不是「普通」的monster,畢竟monster這個詞感覺比較負面
事實上只有一張圖,有沒有前文後理呢?為什麼這角色要這麼說呢?需要有更多資料才能判斷這翻譯有沒有問題
whisky1424
我也覺得沒問題欸 跟在一些國外實況之類的看到senpai一樣的感覺吧
whisky1424
Yaoguai直接丟估狗也是查得到英文維基的
ಠ_ಠ
反正我也知道這只是個人閱讀習慣的怪癖啦(攤手
coffee9367
當專有名詞再隨便給他下個定義就好了(很多動漫都來這套)
不過最近有新東西出來嗎?
這截圖品味一下後才發現已經完全感受不到"台灣"元素可言了...
原住民神靈穿西裝?人設崩壞,還是下去吧
ಠ_ಠ
coffee9367: 不是據說連主舞台都跑去上海了
載入新的回覆