flowerundermoon
這兩週在看大衛.克里斯欽的《大歷史》。坦白說,書的內容很豐富,可直觀認識到作者學問之淵博,相當令人欽佩。翻譯這個大部頭,相信譯者也堪稱絞盡了腦汁。但是!這本從巨觀視角來解讀自大霹靂伊始乃至二十世紀種種演變的書,初次發行是在2004年,而自那以降,已有好幾本這個角度的專書,所以在我看來,只有一種舊書重溫的感覺(因為相關論點已經不是第一次看到,即便或許他才是第一人)。再者,書的跨度如此之大,相對就缺乏細節。還好這本書提供了延伸閱讀的書目,可以按圖索驥。總體來說,這本書像是繪製得很精細的地圖,但囿於比例尺的問題,細節需靠其他專書補足。
flowerundermoon
說完了優點,就要談談缺點。這本書的翻譯在單位方面是個大問題。「零點二二平方千公里」是什麼東西?這明顯是直接英翻中的產物,但正規中文不是這樣表示的,譯者是否該考慮一下?同樣的問題還存在於「西元一千年」、「西元兩千年」,作者的意思應該是指那一千年間的社會演變,但譯者這樣直接英翻中,也許是我孤陋寡聞,但實在很難以下嚥。另外就是表9.3,表中「農耕時期的主要技術是基於馴化動植物;足以支持小規模、前國家階段、(第四層級以下的)社會;以及……」,請問這個「……」是怎麼回事?綜觀全書,沒有一個表裡有這個標點符號,我忍不住懷疑是誤植。