祥平君
https://images.plurk.com/ljERaS78aIrU8jOGsWWn0.png 像極了動漫
掰噗~
呱呱
祥平君
🐱LHT😼
爬回去回到起點 像極了人生
貝熊@小型委託接單中
原文是寫アニメ用動漫個人感覺不妥
黃員外
是動還是漫?
御茶猫@Lightingway
像極了阿尼咩
芙絡莉
只有動畫沒有漫畫XD
冬瓜🥒
觀音寺市的高屋神社,的確是動畫結城友奈是勇者的場景
🏳️‍🌈無靨♦普通社畜
所以是"動"還是"漫"?WWW
❖MyLove✵
阿尼咩比較專指動畫吧?
灰塵
請修正為動畫,謝謝
瑜玄✎
阿尼咩就アニメーション……字面與漫畫無關啊……
雪克33
最原本的動漫含意是畫+畫,是一種總稱
後來被歪解成了會畫(輕改沒人權
なつ⚓オニオンスープ
這是中文不好的症狀
平空
卡位看戲
每天都在妄想的阿星★
像極了卡通
三三
說卡通會有人暴怒吧XD
尼尼˙
覺得可能被中國用語影響
很多中國線上看的網站,在動畫那欄都是顯示「動漫」,我很多對ACG沒涉足的同事、朋友,也都是說「某某動漫(指動畫)很好看」
奇才@白貓已死,有事燒紙
雖然翻譯確實有不精確的問題
但是動漫不是支語,不要亂貼標籤謝謝
夜夜★:*:‧普羅釋迦廢中
動漫一直都是動畫+漫畫的總稱,也不是對岸用語,請不要當支語警察當的這麼不專業
Nar▶
10多年前在台灣就有「動漫」這個詞了,現在只是因為有些人覺得這是圈外人搞不清楚的說法而排斥,不要什麼都當支語,會讓人笑掉大牙。
Poru
「動漫」不是支語,可是「動漫=動畫」就是由中國開始誤用
所以覺得「動漫=動畫」的用法是支語感覺也很合理?
三三
雖然我也討厭支言支語,不過動漫應該不是,記得10幾年前就有人和媒體用了
自己以前還很熱衷ACG的時候很討厭人講動漫或卡通,出社會+沒那麼熱愛後就整個無所謂了
爆肝王瑪踢法
印象裡「動漫」一詞令台灣的宅圈感覺不快,應該是十幾年前的主流綜藝節目喜歡將次文化當成一種可以訕笑的哽,讓次文化圈的人感覺被嘲笑不舒服。後來台灣宅圈就會自動迴避「動漫」,直接稱「ACG」觀感較好
中國那邊大概是沒有經歷過台灣宅圈曾經被主流嘲弄訕笑的經歷,所以不覺得「動漫」聽起來刺耳,所以用得比台灣多吧
銀色流星
覺得好遊戲畫面喔XD 但其實沒有立刻想到動畫......
雞逼唷排
爆肝王瑪踢法 : 漲姿勢,感謝說明。
說話好難...沒有那麼圈裡的人根本不知道踩地雷QQ
阿書☆無時無刻想睡
動漫不就是動畫+漫畫的總稱嗎....
應該至少個15年前就有這個詞了吧....
唯一輸家冰火使徒
Errrr....動漫圈的說法並沒有消失,ACG的說法是因為動漫圈大部份也會接觸遊戲,所以多加遊戲(game)進來,不要亂考古...現在最新還會加個輕小說成ACGN,anime+comic+game+novel
BGs
卡通又反而更像動漫的意思了,卡通可以指卡通漫畫或卡通動畫,或同時指卡通動畫及卡通漫畫

A cartoon is a type of illustration, sometimes animated, typically in a non-realistic or semi-realistic style.
卡通是一種繪圖的形式,有時也指動畫的形式,通常是非寫實或半寫實的風格。
BGs
把只有動畫的意思稱為動漫當然也有支語問題,因為中國已經習慣把動畫稱為動漫,中國說的動漫可以指沒有漫畫版本的動畫作品
雪克33
我知道有台灣媒體攻擊宅宅興趣的那些事,但我真不知道跟"動漫"一詞有關耶
我是漸漸開始看到有人說「動漫跟漫畫」或「這個動漫有漫畫」我才開始覺得頭痛
速水🌸CWT-A23
動漫這詞彙祥平大在這篇翻譯的使用上很正常,基本就是動畫與漫畫作品的通稱,該詞同時也不是這幾年才有的詞,更不是中國用語,只因為文意歸類為支語太狹隘啦。
BGs
將動漫特別解釋為動畫就是支語,就像將質量解釋為品質是支語,而質量在台灣本來就有其他用法
BGs
另外噗首那張圖的問題有「魔戒是抄襲天堂的」感覺。二次元風景常會取材於現實,但是如果觀眾的現實經驗不足,反而就會先從二次元認識到那樣的景色,等到在現實看見了同樣或類似的景色,產生「美得不像是真的」的感受,而蓋過了「自然現實就是這麼美」的體驗
爆肝王瑪踢法
我的印象裡,動漫一詞與不成熟/非主流有所連結,差不多是那個時期的事情。不過也只是我個人的印象罷了,而且還是二十年前的印象了,有錯請多包涵啦XD
是說延伸想到,也有人也不喜歡「卡通」一詞
Solid
既然原文是アニメ,翻譯就是動畫,用動漫不論是動畫加漫畫,或是如中國慣用的意思都不恰當吧?
PADO滷PADO滷
動漫=所有ACG作品概括 喔
sdewqazxc
下面講一堆,祥平君不改就是不改XD
BGs
louis8360586: ACG 動畫anime、漫畫comic、遊戲game
ACG即日本動畫、漫畫與電子遊戲的英文首字母縮略字。該詞彙一般不翻譯為中文,需要時可能會被譯為「動漫遊戲」、「二次元」或「動漫遊」等。 該詞彙來自於華人地區的次文化,多指來自日本的動漫及電子遊戲作品,包括傳統日式電子角色扮演遊戲以及美少女遊戲。(維基百科)
爆肝王瑪踢法
C不是comic嗎?
BGs
我寫錯,上面改了
鈉鉀-the 倒楣山甲
動漫這詞可以拿來指動畫與漫畫,但是如果拿動漫來專指動畫的情形,這個情況下就是支語了。
艾爾默
台灣的動漫=動畫+漫畫
支語的動漫=動畫
アニメ=動畫
なつ⚓オニオンスープ
反正中文不好跟日文不好自己選一個位置坐吧
尼尼˙
「動漫」這個詞對我來說就是「動畫&漫畫」,所以我才說把「動漫」這個詞拿來單指為「動畫」,對我來說是中國用法

並非指「動漫」這個詞是中國用語
奇才@白貓已死,有事燒紙
Poru : 翻譯本身很重要的就是在地化,而不是照樣造句
除開KUSO等趣味性用語翻譯可斟酌使用之外
每個國家每個語系本來的東西該怎麼翻就怎麼翻
到中國去翻動慢,在台灣翻動畫
一點毛病都沒有
在台灣寫老師,在日本寫先生
一樣一點毛病都沒有
如今只是因為詞性問題有所區隔,頂多請祥平君確認是否誤用
請不要再說跟中國如何如何
載入新的回覆