Arlas
好幾年前因為檔期真的尬不上來,只好忍痛把某長青動畫的翻譯工作拱手讓人。
Arlas
睽違幾年後,剛剛業務請我協助填寫一部分名詞表,給之後準備要接手的人參考。填一填突然發現,新人把這個長青動畫的常識級單字翻錯,而且意思差了十萬八千里,大概就是把毒藥翻成解毒藥這種程度的嚴重錯誤
Arlas
心胸狹窄的我一瞬間有點生氣,那個單字連有看過動畫的小學生都不會翻錯,這麼不用心在單字上不如整部還給我翻
載入新的回覆