★咪啦★俠之道Love
我今天才知道龍與魔女的Pipers吹笛隊(笛を吹き隊)被翻譯成吹哨隊......
雖然我知道(笛ふえ)這個詞你要當哨解釋也是可以通,但跟世界觀就是不太合阿....
這次的背景是格林童話的設定,其中預計應該會有吹笛人(魔笛)的故事,這是要全部改成吹哨嗎?我的天....
掰噗~
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
★咪啦★俠之道Love
★咪啦★俠之道Love
木棉花這次的翻譯真的還蠻不能忍的欸...
不可以照東立的翻譯嗎?我覺得這次東立翻的還比較優秀
激㊣為せば成る
動畫第一話就被翻成魔女吹響新哨、、、、到底多愛那個哨。
★咪啦★俠之道Love
激㊣為せば成る : 看起來是很想翻的很詩意,但這會跟之後的世界觀打結阿
★咪啦★俠之道Love
還蠻典型的翻譯常見新手錯誤欸,通常翻譯應該會面臨很多選擇,信達雅有時候很難同時達成這時候只能有所捨棄。這次感覺只想著重雅,但忘了很多未來會牽扯到很多世界觀跟稱呼問題。
大正文藝復興刺客
我只能說動畫譯者不一定會看過原作和有上面提供免費漫畫參考
★咪啦★俠之道Love
大正文藝復興刺客 : 我覺得這是有沒有去要的問題耶,中文的漫畫短篇2018年就出了。這不可能沒有資料
★咪啦★俠之道Love
我現在只能想像譯者是拿了文檔直接硬上,然後沒有相關校對才會變成這樣。 木棉花的品質不要這麼可怖...是我太久沒看繁中動畫了嗎?(都在Netflix上看
黑白👉邊哭邊畫稿👈
他們想走哨兵パロ
★咪啦★俠之道Love
黑白👉邊哭邊畫稿👈 : 我的天....要不要ABO一下啦
★咪啦★俠之道Love
好吧我了解現在爛的都是不負責任的發案方
★咪啦★俠之道Love
我們家連發給簡單的遊戲新聞稿翻譯委託都要給齊基本用語集ㄟ..什麼都沒給要譯者盲翻也是很奇葩。
跟BNA要一下是會怎麼樣嗎?
★咪啦★俠之道Love
台灣業界也太黑 錢少發案方又準備不齊全...
★咪啦★俠之道Love
反正都是木棉花的鍋...想辦法讓他們修吧
黑白👉邊哭邊畫稿👈
真的會有盲翻依賴,真的會有
★咪啦★俠之道Love
黑白👉邊哭邊畫稿👈 : 雖然我在公司內常常都要盲翻(淦) 等test up出來才能知道是什麼樣子,但這樣做真的很難顧及品質。
黑白👉邊哭邊畫稿👈
真的,我們都要是先知才會翻的出來
★咪啦★俠之道Love
★咪啦★俠之道Love
看到妮哈要變成正式譯名真的蠻眼神死的的
激㊣為せば成る
妮哈真的不行我要吐了。
★咪啦★俠之道Love
雖然我自己在看電影時妮妮突然叫Niha的時候我也是完全黑人問號,當下沒有辦法馬上跟新橋(Nihashi)做連結,是聽到第2次才聯想到。而妮哈這詞看似是蠻可愛的稱呼,但到了中文整個變成沒有邏輯跟根據....
高山雪✍養生自耕農
我們家跟我有接案的窗口/翻譯社也是都會發稿時一併提供用語集,但也真的聽朋友說過有發案方都直接先發稿,譯者詢問有沒有用語集常常給不出來的情況...
激㊣為せば成る
★咪啦★俠之道Love : 我是看過漫畫才去看的,理解上完全沒問題。
★咪啦★俠之道Love
巴哈那個護航護得太難看了吧...越護越會讓人覺得好像是譯者不用心了
★咪啦★俠之道Love
激㊣為せば成る : 我因為之前的短篇是蠻久之前看的所以印象太薄弱,當下無法這麼快聯想起來。我現在覺得東立的新新也還蠻能接受的,因為妮妮執著叫乃慧琉的姓這層含義有保留下來。
載入新的回覆