Mizu🌱自分のBPMで
做字幕翻譯freelance的written test
突然覺得之前翻譯同人的經驗好像有點幫助
半糖布丁☃️🦖
Practice果然是真理
Mizu🌱自分のBPMで
半糖布丁☃️🦖 : 訓練思維模式
Mizu🌱自分のBPMで
半糖布丁☃️🦖 : 不過看到有的工作要求繁中(台灣用語)...這我做不到啊
Mizu🌱自分のBPMで
香港人就是邊緣人
半糖布丁☃️🦖
台灣用語更難
Mizu🌱自分のBPMで
粵英翻譯成功過關
Mizu🌱自分のBPMで
...但收到的rate低爆了,are you fucking kidding me
Mizu🌱自分のBPMで
Mizu🌱自分のBPMで
之前做written test,翻譯三分半鐘的內容我用了差不多一小時來完成...
Proofread不知道要用多久?
Mizu🌱自分のBPMで
[Subtitling Rates] per minute rates (Subtitling)

「their translators have to do too many subtitles a day, and the resulting quality is poor... but many clients prefer low quality at a better price, as they consider the subtitling part is not important on a DVD...」
半糖布丁☃️🦖
what the fuckkk??? subtitle is not important on DVD?!?!
Mizu🌱自分のBPMで
半糖布丁☃️🦖 : XDDD
they’re just guessing why it’s paid so little, but it’s also true that some (bootleg?) subtitles are terrible
半糖布丁☃️🦖
they just dont care the quality as long as there are words in that target market
Mizu🌱自分のBPMで
Bad news for translators tho
Mizu🌱自分のBPMで
這隨時比香港的最低工資還低
我還是回去英國賣doughnut好了
載入新的回覆