æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
【節日(?)/拉丁/香港/台灣】不管學甚麼語言,幾乎所有初階課程都會教你,怎麼應答自己的國籍:我是美國人、I am Spanish、私はアメリカ人です、Je suis Japonais、Yo soy francesa……諸如此類。
今天,想要介紹一下,用拉丁文怎麼說「我是香港人」和「我是台灣人」。
而由於我是香港人,所以我會先講香港版本(喔
我是香港人 我是台灣人 IAmHongkonger IAmTaiwanese
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
首先,要知道用拉丁文怎麼問人國籍
英文是 Where are you from?,拉丁文就是 Unde es?,而翻成中文就是「你是來自哪裡的?」
unde 相當於英文的 whence/from where,就是來自哪裡的意思
es 則相當於英文的 (you) are,即「是」的第二人稱單數現在式
古羅馬人很懶,通常省略主語,因為他們看後面的動詞或名詞變格,就知道主語是甚麼,真棒。
然後就要回答人家啦!(沒有這種場合
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
很多語言,包括英文跟中文,回答時句子會採用主語+動詞+賓語的格式,也就是「我是___」跟 I am ___
翻譯成拉丁文,就是 Ego sum ___
但如上所述,古羅馬人很懶,所以他們一般只會回答底線的部分,有時候有需要就多講個動詞(放前面後面都可,很隨意,反正看變格就知道詞語關係嘛呵呵)
除非他們想特地強調,才會大發慈悲把主語講出來:)
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
然後就是重點的底線部分
要會講國籍,自然要先會講地方名
「香港」的拉丁文是 Hongcongum
跟香港的英文「Hong Kong」很像,但為甚麼 k 變成 c 呢?
其實 Hongkongum 也不是不可以啦
拉丁/羅馬字母裡是有 K,但非常少用,主要還是用 C 來表示 K 音
至於字尾 -um……以我的初階程度,只能說,拉丁字尾能代表的意思太多,總而言之這個是單數名詞!(
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
要把地名變成來自那個地方的意思,就像英文常見方式之一是加字尾 -ese,拉丁文的話就是 -ēnsis
於是「香港人」就變成 Hongcongēnsis 啦!
對啦 Hongkongēnsis 也可以
維基詞典還有收錄 Hongkongēnsis 詞條,列出它的各種詞性變格,簡直感人! :'-(
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
在此備註一下:
我打的拉丁文通常會標出上面一個小槓,但有些文獻文章會省略
那是用來標示重音或長音的符號
再次,古羅馬人很懶(。
以前他們反正都知道重音在哪,標不標沒差,後來就都省略了
但我只是一個,千百年後的,很菜的,外語學習者
所以我會盡可能都標示出來……
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
說到拉丁文,全世界還有在算是廣泛使用的圈子,大概只剩學術界跟教會了
所以教會怎麼用拉丁文稱呼,也可以參考一下
天主教教會把香港教區,叫做 Sciiamchiamēnsis
它是把香港拼成 Sciiamchiam,然後加上上面提過的字尾 -ēnsis
教會拉丁語的發音又跟古典拉丁語不太一樣,比較接近意大利語的拼讀規則
比如說,sci 的發音會變成 [ʃːi],像英文的 shi,而 ch 會變成 [kʰ],就是尾音帶點氣音的 k
也有直接拼成 Siamkiam 的,但這種拼法可見是用普通話/國語發音,而不是廣東話
因此真的就僅供參考
參考:Hong Kong [Xianggang] (Diocese) [Catholic-Hierarchy]
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
貼個網絡上找到的一個單詞字表整理資源,跟香港有關的部分
https://images.plurk.com/1RRAqW6Zy8qd533eQjNXmD.png
來源:
LATINOPHILVS, Petrus - Lexicon Latinum Hodiernum
可以看到,它有附上生物學名用 Hongkongensis 的例子
生物系知識比較好的人,可能也有看過一些地方特有種或是在某地率先發現的物種,學名會包含當地地名
畢竟物種命名的二名法,用的就是拉丁文嘛
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
But(學語言都會對這個「but」又愛又恨),很多人都知道,拉丁文是個死語言,也就是已經沒有人母語是拉丁文,所以,很多時候,其實都沒有定論
你愛怎麼自創新詞,只要有理有據,都沒有人能說你錯
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
也就是為甚麼,「香港人」沒有一個唯一正確答案
比如說,拉丁文另一個把地名變來自那處之義的常見方式,是加字尾 -ānus,相當於英文的 -ian
這下 Hongcongianus 或 Hongkongianus 也言之成理,於是又多個選擇了
但我會選 -ēnsis,因為它陽性陰性一樣,-ānus 還要記得變陰性是 -āna
反正「香港人」的英文也有 N 種寫法,大家選自己喜歡的就好
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
好的,輪到台灣(終於
台灣這個風水寶地,幾百年前就被洋人注意到了
翻看那些有幾百年歷史的古地圖,只要有畫亞洲部分的,都一定會畫到台灣,而上面標註的地名就是 Fōrmōsa
我老師也因此曾經提出,「台灣人」可以寫做 Fōrmōsanus 或 Fōrmōsianus
然後,可是(嗯
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
現在似乎普遍把「台灣」稱作 Taivania 或 Taevania
拉丁/羅馬字母的 V 發音其實可以直接當成 W 或者 U(也跟日文裡 AIUEO 的 U 音一樣)
雙元音 ae 唸做 ai(像英文單字 eye)
而字尾 -ia 應該就是陰性單數名詞(台灣是一個大美女嗎!)
於是「台灣人」就成了 Taivanēnsis 或 Taevanēnsis
維基詞典也有收錄 Taiwanēnsis 詞條喔!
對,它用的是 w 不是 v,再次證明大家愛用甚麼就用什麼 XD
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
又,拉丁文還有另一個字尾是來自那處的意思
-icus
所以你各位又多了 Taivanicus 這樣的選擇
組合千變萬化,驚不驚喜,興不興奮呀?:D
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
喔對,不能忘了,台灣目前還有一個名字叫「中華民國」
拉丁文是 Res publica Sinarum,字面照翻中文就是國+共和/公眾+中華,相當於英文的 Republic of China
但這個就無法直接產生一個單字是「中華民國人」了呢
可喜可賀
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
同樣貼貼那個單詞字表整理資源,跟台灣有關的部分
圖裡也有台北、台中、台南的寫法,有興趣可以一併看看
https://images.plurk.com/6gImXIw1keRmFHHgNalw67.png
來源:
LATINOPHILVS, Petrus - Lexicon Latinum Hodiernum
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
順便,作為補充,也知己知彼(?
「中國」的拉丁文是 Sīnae,而「中華人民共和國」是 Res publica popularis Sinarum
那麼按照上面講解過的加上 -ēnsis,「中國人」就會是 Sīnēnsis
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
以上!
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂


Unde es?
Ego sum Hongcongēnsis.
李華:光復香港
所以如果用拉丁文發音的話,玻璃國就是「支」了吧?
然後想問一下,孔子 和 孟子 的英文譯法是不是拉丁文來的?
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
李華:光復香港 : 很可惜拉丁文是 Sīnae XD 所以發音會像是粵語的「鮮奶」或國語的「斯耐」
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
不過孔子孟子的英文 Confucius 跟 Mencius,的確是用拉丁文的方式寫的 XD
維基百科有提到,孔子的英文/拉丁文是十七世紀去中國的耶穌會傳教士最先寫下來,用「孔夫子」來翻譯的
雖然維基百科沒寫明孟子的情況,但相信也差不多
李華:光復香港
每次提到mencius就想起中國某教授因文革沒了中文原文古籍只能拿外國譯本再譯回來,結果譯出了一個 門修斯
那教授另一個神奇「傑作」是同樣透過再翻譯而讓中國史上出了一個人物叫 常凱申
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
李華:光復香港 : 門修斯是真的很好笑
天啊另一個是,蔣介石?!
剛剛去 Google,兩個傑作雖然都出自教授,但是是不同人啦 XDDD
都不知道是該替他們感到安慰,不是同一個人連續鬧出大笑話,還是該感到悲哀,他們翻譯行業有那麼多人不求甚解
載入新的回覆