ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Sep 19, 2020 1:29 AM
3
我不太懂為什麼會有人覺得拿別人日翻英翻完的影片再去二次翻譯成中文是沒有問題的行為?
而且理由竟然是"我不會日文"?
不會下廚就不要進廚房掌廚是很難理解嗎?
mars4981
Sat, Sep 19, 2020 1:34 AM
日翻英的有得到授權嗎
soba5079
Sat, Sep 19, 2020 1:35 AM
如果兩方都有授權我是覺得還好耶,印象中書籍翻譯好像也會有這種情況?
soba5079
Sat, Sep 19, 2020 1:36 AM
(我說ㄉ兩方都有授權是指日翻英有原作授權/英翻中有原作&日翻英授權這樣)
ಠ_ಠ
說
Sat, Sep 19, 2020 1:42 AM
我覺得不管有沒有都很母湯啊,翻譯講求的就是信達雅
日翻英的翻的再怎麼好多少都會跟原文有出入
再翻譯成中文整個意思完全都跑掉了(至少這個人翻譯是這樣
solar7099
Sat, Sep 19, 2020 1:48 AM
所以你到底是氣他拿別人的英翻去二次翻
還是氣他翻得很爛
如果他翻得好的話他拿英翻去二翻你會森氣ㄇ
soda6945
Sat, Sep 19, 2020 1:49 AM
只是他翻的不好吧
juice1712
Sat, Sep 19, 2020 2:05 AM
先表明我自己也比較不讚成二次翻譯的作法。
但就算是直接翻譯成中文也無法保證該譯文能夠沒有歪斜,因為譯文本來就不可能跟原文完全一樣。
只是隨著翻譯次數的增加,歪斜程度變大的機率也稍微大了一點,但如果兩次翻譯的譯者都能夠盡力避免歪掉,我認為也是有機會比一個真的很差的翻譯歪斜得小。
但還是得要先聲明,誤譯就不在上面的討論範圍了。誤譯就完全是譯者的鍋了。
mars4981
Sat, Sep 19, 2020 2:05 AM
所以你氣的只是他翻得不好。
我倒覺得如果都沒得到授權的話半斤八兩,就像抄襲者被人抄襲時沒人會幫他說話一樣。
pigeon4124
Sat, Sep 19, 2020 2:05 AM
我其實覺得還好 有和翻譯的人和原本影片的上傳者說就好
turkey548
Sat, Sep 19, 2020 2:07 AM
沒授權的就算了,連有授權都有意見。
那麼會日文,麻煩你翻
earth6465
Sat, Sep 19, 2020 3:49 AM
二次翻譯我也覺得不妥
太容易失真
但如果原PO同意如此處理
那也沒什麼話好講
錯誤太多頂多再找人重翻
coke7163
Sat, Sep 19, 2020 4:31 PM
原作如果是西班牙文或法文等,就真的要從英文版下手了……
載入新的回覆
而且理由竟然是"我不會日文"?
不會下廚就不要進廚房掌廚是很難理解嗎?
日翻英的翻的再怎麼好多少都會跟原文有出入
再翻譯成中文整個意思完全都跑掉了(至少這個人翻譯是這樣
還是氣他翻得很爛
如果他翻得好的話他拿英翻去二翻你會森氣ㄇ
但就算是直接翻譯成中文也無法保證該譯文能夠沒有歪斜,因為譯文本來就不可能跟原文完全一樣。
只是隨著翻譯次數的增加,歪斜程度變大的機率也稍微大了一點,但如果兩次翻譯的譯者都能夠盡力避免歪掉,我認為也是有機會比一個真的很差的翻譯歪斜得小。
但還是得要先聲明,誤譯就不在上面的討論範圍了。誤譯就完全是譯者的鍋了。
我倒覺得如果都沒得到授權的話半斤八兩,就像抄襲者被人抄襲時沒人會幫他說話一樣。
那麼會日文,麻煩你翻
太容易失真
但如果原PO同意如此處理
那也沒什麼話好講
錯誤太多頂多再找人重翻