雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
【廢】英文用久了,「糖果、餅乾和巧克力」越來越想打成「糖果、餅乾、和巧克力」
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
不過再怎麼用英文,還是挺難寫出「翻譯小說」那種感覺的呢
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
有時候以為自己寫的這段已經很適合翻譯英文了→嘗試翻譯→ㄍ這玩意英文根本翻不過來啦
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
然而有時候是
這段用英文這樣寫一定很有感覺→可惡嗚嗚嗚中文怎麼寫都不對啦
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
((剛剛估狗「少女」怎麼翻估狗超久
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
young woman聽起來太老,youth不適用於現場還有「少年」存在的時候使用,girl聽起來太小,young girl聽起來.....還是不對,而且字太多了破壞節奏#
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★
少女,我的第一個反應居然是日文(
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★ : 如果要我想台語我的第一反應就會是日文
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
"My beloved sister."→「我親愛的妹妹。」
中文聽起來有種嘲諷感
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★
我有時候也會 (語言大混亂WWWW
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★ : 而且我的日文程度卡在單字量很多但是講不出句子、台語程度卡在能講句子卻單字量超低,這兩個超混亂
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★
我是都很爛(#
不過會句子的話怎麼單字量不好XDDD???
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★ : 文法問題 台語的話我至少知道怎麼講出一句完整的話,日文文法太難惹
/ᐠ。ꞈ。ᐟ\ฅ囡囡-☆--★
日文真的很麻煩(#
雪見*ゆきみ
maiden?
我記得小時候看到薔薇少女的英譯是用這個詞
(初始)アルスマグナ最高!
teen girl。 Maiden 一般來說只要是未婚女子都適用,不過 young maiden 也是可以
PPPPP✌( ❀‿‿❀)✌
少女我都用Young lady表達嘲諷(ㄍ
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
雪見*ゆきみ : 雖然我沒看薔薇少女但是maiden感覺就適用薔薇少女(??????)
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
(初始)アルスマグナ最高! : 果然還是需要teen....!
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
PPPPP✌( ❀‿‿❀)✌ : 感覺表達嘲諷超容易欸,我每次想翻譯什麼感覺都好嘲諷
載入新的回覆