ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Sep 12, 2020 3:49 PM
如果要將台灣的一間高中校名翻譯成日文,大家會怎麼翻?
koala3427
Sat, Sep 12, 2020 3:49 PM
…所以是要翻哪間
cafe9737
Sat, Sep 12, 2020 3:50 PM
一間高校
waffle7417
Sat, Sep 12, 2020 3:50 PM
音譯吧,但如果像北一女之類的會直翻(是問這個ㄇ
ಠ_ಠ
Sat, Sep 12, 2020 3:52 PM
koala3427: 中壢高中
自主學習要做筆記所以想放進去
但是找半天都只看到一堆翻成英文的
shark7641
Sat, Sep 12, 2020 3:54 PM
中壢高校就好了呀?名稱直接挪用
pomelo2389
Sat, Sep 12, 2020 3:54 PM
中壢高校之類的吧,中壢用中文發音?
alien1494
Sat, Sep 12, 2020 3:55 PM
中壢(ジョンリー)高校?
shark7641
Sat, Sep 12, 2020 3:56 PM
哦哦哦,噗主如果是要問發音,我覺得中壢直接用中文發音也可以,硬要用日文發音大概就是ちゅうれき,但這樣講沒有台灣人聽得懂是哪間高中(?)比較難達到語言的效果
alien1494
Sat, Sep 12, 2020 3:56 PM
參考的音譯來源是
維基
shark7641
Sat, Sep 12, 2020 3:56 PM
樓上的那個發音我覺得很可以
pomelo2389
Sat, Sep 12, 2020 3:57 PM
之前學校的國際交流活動是oo高中>oo高校
oo是地名,中文發音
tea6360
Sat, Sep 12, 2020 4:36 PM
之前高中的日文老師是日本人,他教我們是這樣員林高中—インリン高校,有沒有長音有點忘了,但應該就是音譯。
tea6360
Sat, Sep 12, 2020 4:37 PM
但我覺得也是因為員林本來在日治時期就有日文唸法了,所以就直接沿用這樣
shark7641
Sat, Sep 12, 2020 5:23 PM
tea6360: 員林的インリン不算是完全音譯,而是日文漢字的音讀音喔!漢字裡也有這兩個字,所以直接用了日文發音。我覺得這是中文轉日文最常碰到的問題,大家都很容易放棄原本的讀音,去配合日本人用日文漢字的發音來唸,導致大家名字到了日本就完全變了樣(好比說郭先生不會唸グォさん而是唸カクさん)
tea6360
Sat, Sep 12, 2020 5:33 PM
shark7641: 果然還是日文唸法不是完全音譯XD
載入新的回覆
自主學習要做筆記所以想放進去
但是找半天都只看到一堆翻成英文的oo是地名,中文發音