殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:43 AM
1
客戶: 救命額,韓國總公司寫信來噹我說資料沒準時給
我: ???我們不是提早交了嗎???
客戶: 我只是跟他確認他們為什麼沒有收到信,結果他好兇!!你看看我寫的
...(略)...I don't know what happened you did not receive the email.....(略)I would like to know whether the documents we sent are correct...(略)
(os: 不是,我覺得你的用字也是滿兇的啦真的。)
掰噗~
@baipu
覺得
Mon, Sep 7, 2020 2:43 AM
真是一個富有哲理的問題
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:43 AM
一場由於語言隔閡造成的悲劇
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:45 AM
我覺得對方如果看很快可能腦中就會自動補字
第一句就會變成問候人家你有事嗎(X)
然後最後一句用I為主詞看起來也挺高高在上的
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:45 AM
韓國人怎麼可能會忍受這種事情於是以十倍左右的力道返還,順便把新仇舊恨拿出來鞭打
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:45 AM
==========
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:47 AM
Mon, Sep 7, 2020 10:48 AM
客戶: 其實我大概知道韓國母公司那邊是不會承認自己收到信,所以我原本就想說算了
我: 噢對啊,其實不要去深究到底發生什麼事就好了
客戶: 但敝老闆叫我一定要寫信去釐清,不要讓HQ覺得是我們的問題
我: 嗯,你老闆作風也滿美式的,
但韓國人無法忍受ㄅ????
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:48 AM
結果就是韓國人真的無法忍受被屬下(?)質疑所以十倍返還
夏維@終於等到春組第五回公演!
@sylphis
Mon, Sep 7, 2020 2:48 AM
以商業英文書信來說這樣寫不太OK XDDDDD;;;;;
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:50 AM
我: 你跟他們說話其實得委婉一點,這樣他們就比較不會跳起來。例如說這次的事件你如果問說,請問是不是我們的信件哪裡有問題~~導致你們的伺服器收不到呢~~~他可能就會正常回你了
客戶:
要搞成這樣就是了
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:50 AM
我:
就是要搞成這樣
夏維@終於等到春組第五回公演!
@sylphis
Mon, Sep 7, 2020 2:52 AM
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:52 AM
日本人跟韓國人真的某程度上很相似,你要拿出日本人的迂迴回應韓國人
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:54 AM
我: 以後你跟他寫信could you would you can you please 多寫一點啦
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:58 AM
然後就講道之前有一次母公司那邊忘記一件我們已經敲板定案很久的結論
最後要翻盤
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 2:59 AM
當時我黑人問號的把過去往來信件翻出來然後詢問現在的狀況是怎麼回事呢
結果韓國窗口直接打電話給我,有點求我莫再深究的意味。其實就是他們老大那邊忘了或者臨時改變心意,但我感覺它們的企業文化就是不可能質疑boss所以就大家要一起做球給boss這樣
ursulaw (長)
@ursulaw
Mon, Sep 7, 2020 3:21 AM
連英文信都要迂迴....
Nakiki 那西
@naboo0520
Mon, Sep 7, 2020 4:31 AM
這真的是在罵人的寫法XDDDDD 太酷了
yomomo@邊緣人
@yomomo
Mon, Sep 7, 2020 5:14 AM
我都會怕信寫的太派,所以我通常會把我的寄件備份的發信時間跟收件人截圖貼上,然後問說可以請你看看有沒有收到這封信 XD
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:20 AM
yomomo@邊緣人
: 嗯啊,後來我就跟他說以後你就信發出去,然後私訊提醒他收一下
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:22 AM
跟它們韓國母公司交手過之後我覺得
跟他們往來簡直跟律師事務所往來差不多(???),總之他們是不會輕易承認錯誤的,即使你也沒有要責怪誰,只是想知道現在是怎麼回事。所以無論如何都要先幫它們把台階準備好
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:24 AM
其實看到韓國回給客戶的信我也是有點哇喔~
因為他們母公司對我們都還算客氣
我也沒有嗆過他就是了就是個好來好去的狀態
覺得它們對屬下跟對外真的是兩樣情
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:28 AM
Nakiki 那西
: 其實直譯回中文大概知道他的意思是什麼,但直譯英文金價每賽
但我不好意思跟他說你是你挑起的事就是了,他也是需要跟他老闆交代
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:29 AM
夏維@終於等到春組第五回公演!
:
我看到之後才了解為什麼他說,每次通訊軟體對談都覺得對方是個好人,但一旦寫信對方超兇
(大概很常發生類似事件
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 5:31 AM
說道英文信
我曾經聽過一個說法是please 寫在句子的開頭是命令式看起來不禮貌
應該要接在句子的最後
但我總覺得卡卡的我改不過來
Nakiki 那西
@naboo0520
Mon, Sep 7, 2020 8:35 AM
殘野兔
: please的順序,真假?!那我來從今天開始觀察美國人的寫法好了
夏維@終於等到春組第五回公演!
@sylphis
Mon, Sep 7, 2020 8:55 AM
我沒有聽說過順序這個說法
除非是說would you please vs please這樣的差別,這兩句的話確實語感有點差別。
殘野兔
@romencer
Mon, Sep 7, 2020 9:22 AM
Nakiki 那西
: 求幫觀察
@nny
@chuwicw
Mon, Sep 7, 2020 10:31 AM
Would you 的確聽起來比較溫柔(?
ursulaw (長)
@ursulaw
Mon, Sep 7, 2020 10:39 AM
我這邊淺薄的印象是要寫過去式比較有禮貌🤣但我以為就是有禮貌的直球是ok的這樣?🤣
載入新的回覆
我: ???我們不是提早交了嗎???
客戶: 我只是跟他確認他們為什麼沒有收到信,結果他好兇!!你看看我寫的
...(略)...I don't know what happened you did not receive the email.....(略)I would like to know whether the documents we sent are correct...(略)
(os: 不是,我覺得你的用字也是滿兇的啦真的。)
一場由於語言隔閡造成的悲劇第一句就會變成問候人家你有事嗎(X)然後最後一句用I為主詞看起來也挺高高在上的韓國人怎麼可能會忍受這種事情於是以十倍左右的力道返還,順便把新仇舊恨拿出來鞭打我: 噢對啊,其實不要去深究到底發生什麼事就好了
客戶: 但敝老闆叫我一定要寫信去釐清,不要讓HQ覺得是我們的問題
我: 嗯,你老闆作風也滿美式的,但韓國人無法忍受ㄅ????
結果就是韓國人真的無法忍受被屬下(?)質疑所以十倍返還客戶: 要搞成這樣就是了
日本人跟韓國人真的某程度上很相似,你要拿出日本人的迂迴回應韓國人最後要翻盤
結果韓國窗口直接打電話給我,有點求我莫再深究的意味。其實就是他們老大那邊忘了或者臨時改變心意,但我感覺它們的企業文化就是不可能質疑boss所以就大家要一起做球給boss這樣跟他們往來簡直跟律師事務所往來差不多(???),總之他們是不會輕易承認錯誤的,即使你也沒有要責怪誰,只是想知道現在是怎麼回事。所以無論如何都要先幫它們把台階準備好因為他們母公司對我們都還算客氣
我也沒有嗆過他就是了就是個好來好去的狀態覺得它們對屬下跟對外真的是兩樣情但我不好意思跟他說你是你挑起的事就是了,他也是需要跟他老闆交代我看到之後才了解為什麼他說,每次通訊軟體對談都覺得對方是個好人,但一旦寫信對方超兇(大概很常發生類似事件我曾經聽過一個說法是please 寫在句子的開頭是命令式看起來不禮貌
應該要接在句子的最後
但我總覺得卡卡的我改不過來