ಠ_ಠ
沒有要戰,就是好奇。
常常會看到有人說不要把日文的用法帶進寫文習慣(非日本相關背景的小說),「吶」我可以理解,但像「啊」(一樣用在發語詞的時候)呢?
舉例如英文中也有類似huh或well,但中文很難直接表達原意吧?
huh用哼/呵呵/ㄏㄚˊ都不太對的感覺……?
pig2333
啊⋯⋯什麼?😂等等沒有get到
ಠ_ಠ
比較嘲諷一點的確實用呵可以啦,但因為OC比較偏向遊刃有餘或是恍然大悟的情境,所以我都會用「啊、」然後接話。
lion1427
--台灣應該是「蛤」吧
ಠ_ಠ
lion1427: 但這個字其實並沒有這個意思吧?我看到都只會想吃蛤蜊………………
ಠ_ಠ
pig2333: 有些人會覺得寫文的時候,角色習慣的口語不要帶「吶」、「啊啊」這樣的用法。
shabu9343
看上下文接啊(
alien883
日文的あ有代表很多語氣,中文只用蛤有時也不一定對
翻譯很困難的
bull3945
日文有「あぁ」的用法,跟驚訝的「啊」不一樣
shabu9343
原則就是看上下文接而不是1v1吧……哪有翻譯1v1的
ಠ_ಠ
我知道要看上下文,但就是、被說過用「啊、」這樣是日文用法,我就……其實我寫的時候腦袋裡是想著「well」這個詞的,所以有點不開心啦……
ಠ_ಠ
對不起沒有表達的很好。
shabu7786
huh可以用「嗯?」或「啊?」、「喔?」
well可以用「嗯……」
適當的標點符號可以改變語意
chili6706
「噢,」感覺也可以?最近在小說看到的
oreo2429
中文造詣問題吧……
papaya7680
恩....這種感覺?
olive7096
well用阿、來表達的確有點怪怪的
可能要造句才比較好評價吧
olive7096
單純的「阿、東西放那邊就好喔!」這樣的用法就不奇怪呀
rat7657
感覺是頓號的問題(thinking)
pig2333
well的話,我會覺得比較像是正在思考,姑且先出個聲告訴對方我聽到了,個人會比較偏向用「嗯⋯⋯」之類的開頭吧
olive7096
阿、
給人急促短音的感覺,而well是長音且不疾不徐的感覺
rat7657
其實,要看噗主是整句英文思考,還是只有Well
因為整句英文思考的話,問題會變成翻譯成中文的能力
hippo2851
那?
oreo3906
well我會想翻成「這個嘛……」(好長
rat7657
噗主有沒有整句啊?
只給一個字,會有各種相對應的字眼,但可能都不是你需要的
fairy2862
well可以用「誒…」
fairy2862
huh(四聲短促音)真的感覺用什麼都不對
rat7657
Huh對應的是哈
pie7710
「甘安捏?」
shabu7786
fairy2862: 如果是這樣可以用「哈」或「唉」
載入新的回覆