Where have you been hiding? You seem lost within your body and your mind A beam of light can still remind you who you are Wounded by the world Your fragile nature needed shelter In the night we made a sanctum Out of mind and out of sight
Let me take you into the garden, into the garden I'll be there, painting the flowers, give them color I'll be there 讓我帶你到那花園 到那花園裡 我會在那裡 畫著花朵 添上色彩 我會在那
Listen to the anthem Hear the flowers like their hymn has healing power Take my hand and breathe in the colorful 聽那首頌歌 傾聽那些花兒 宛如它們的聖詩能帶來療癒 牽起我的手 吸入充滿色彩的空氣
Let me take you into the garden, into the garden I'll be there, painting the flowers, give them color I'll be there 讓我帶你到那花園 到那花園裡 我會在那裡 畫著花朵 添上色彩 我會在那
Let me take you into the garden, into the garden I'll be there, painting the flowers, give them color I'll be there 讓我帶你到那花園 到那花園裡 我會在那裡 畫著花朵 添上色彩 我會在那
Try to heal the heart of mine In the garden we find Try to heal the heart of mine In the garden we find Inside, inside 試著療癒我的一顆心 在我們尋覓的花園中 試著療癒我的一顆心 在我們尋覓的花園中 就在我們之內 在我們之內
"out of mind and out of sight" 相信是來自 "out of sight, out of mind" 的說法 原本是描述嬰孩在某一認知發展階段,就算原本在寶寶面前他玩得很開心的玩具,一旦藏起讓他看不到了,他就忘了那玩具的存在 後來就有點延伸成掩耳盜鈴的意思,一個「我不看我不看我不知道我不知道」的概念(
〈秘密花園〉歐若拉
You seem lost within your body and your mind
A beam of light can still remind you who you are
Wounded by the world
Your fragile nature needed shelter
In the night we made a sanctum
Out of mind and out of sight
你似乎迷失在 自己的身心中
一縷光芒 仍能讓你憶起自我
你本質脆弱
被世界傷害 需要棲身之處
在夜色中 我們建了個秘密聖所
誰都想不到 誰都看不見
Won't you let me take you there?
讓我帶你過去吧?
讓我帶你過去吧?
I'll be there, painting the flowers, give them color
I'll be there
讓我帶你到那花園 到那花園裡
我會在那裡 畫著花朵 添上色彩
我會在那
Hear the flowers like their hymn has healing power
Take my hand and breathe in the colorful
聽那首頌歌
傾聽那些花兒 宛如它們的聖詩能帶來療癒
牽起我的手 吸入充滿色彩的空氣
Won't you let me take you there?
讓我帶你過去吧?
讓我帶你過去吧?
I'll be there, painting the flowers, give them color
I'll be there
讓我帶你到那花園 到那花園裡
我會在那裡 畫著花朵 添上色彩
我會在那
I'll be there, painting the flowers, give them color
I'll be there
讓我帶你到那花園 到那花園裡
我會在那裡 畫著花朵 添上色彩
我會在那
In the garden we find
Try to heal the heart of mine
In the garden we find
Inside, inside
試著療癒我的一顆心
在我們尋覓的花園中
試著療癒我的一顆心
在我們尋覓的花園中
就在我們之內 在我們之內
Colin Firth 之前演過《金牌特務》裡男主角的領路人哈利、《王者之聲》裡的英皇喬治六世、《媽媽咪呀!》1 跟 2 裡的哈利
again(三個爸爸裡比較拘謹文雅的那個)Julie Walters 也有演過《媽媽咪呀!》1 跟 2,她是演女主角馬麻姐妹淘裡比較胖的那個(欸),還演過《哈利波特》系列的衛斯理媽媽!
每次翻譯就(才)會發現之前光是閱讀時沒有發現的小心思
又或者是才發現我沒有確定人家到底甚麼意思所以我就,二合為一 艸
「秘密基地」也有點神聖的感覺(對當事屁孩來說),但好像有點太日本風了
相信是來自 "out of sight, out of mind" 的說法
原本是描述嬰孩在某一認知發展階段,就算原本在寶寶面前他玩得很開心的玩具,一旦藏起讓他看不到了,他就忘了那玩具的存在
後來就有點延伸成掩耳盜鈴的意思,一個「我不看我不看我不知道我不知道」的概念(
這裡可能是個雙關,秘密花園這個地方沒有人想到沒有人看見,也可能還有主角本身的憂慮煩惱,在花園就可以忘卻了
寫成「誰都想不到……」,也是希望可以解讀成兩種意思
「大家都想不到這個地方」,或是「你誰都想不到」
我也不知道是「我在自己畫花,然後將畫中的花上色」,還是「我拿畫筆塗在花上,幫花上色」
後面 "breathe in the colorful"
我也想跟剛才的 "color" 呼應,
所以就直接沿用「色彩」,希望能更容易連結
喜歡秘密聖所的翻譯,還有out of sight 那邊的翻譯考量
謝謝還告訴我喜歡甚麼地方!