糖50
看翻譯這回事
Bridges 台灣翻布橋斯,中國翻布里吉斯,台灣是音+意,中國是純音,以玩遊戲的體感來看中國跟台灣翻譯的差別差不多是這樣。

布『橋』斯這個翻譯很深沈的點是,遊戲裡的劇情就是不斷環繞著連結、橋樑去探討,甚至用了倫敦鐵橋的歷史暗喻等等,看到布橋斯這個組織名,是能看得出名字的意義和主題的。

但布里吉斯,那是什麼 如果從簡中切回英文版,肯定會覺得橋跟布里吉斯牽扯不上任何關係。

不過中國這種完全不修飾的翻譯方式,在台灣惡靈古堡/中國生化危機這點勝,當初台灣誰知道古堡只有一作有呢。但早期的遊戲很容易有翻譯偏差這點可以理解,像巫師Witcher ,在遊戲中的翻譯是狩魔獵人,但遊戲名還是維持2009年翻譯的偏差版本。
掰噗~
真是太令人生氣了! (ooxx)
糖50
而一直很想說的隻狼,台灣是暗影雙死,中國是影逝二度,我看一次笑一次
糖50
所以說翻譯本土化非常重要,很討厭有遊戲簡中轉成繁中直接用,至於很多遊戲沒考慮到一個中文各自表述的問題,不如直接簡中,不要硬說有繁中
糖50
廢墟圖書館是我覺得很可惜的,但考慮到前作就沒有繁中而是志願者,新作不知道民間的翻譯團隊還是用錢請來的,翻譯的很爛,數不清幾次看不懂戰鬥敘述在說什麼,直接硬幹
這作的文本量要請繁中翻譯,我看不可能
糖50
說到廢墟就會提到歌詞翻譯
中國的歌詞翻譯是我一直非常非常非常不喜歡的
糖50
在這一塊中國根本超譯國
舉一個例子Low Roar-Bones

'Cause, you're a part of me and I'm a part of you
因为啊,你是我的一部分,我是你的一部分
It's you're a part of me and I'm a part of you
你的身体里藏着我,我的身体里藏着你
It's you're a part of me and I'm a part of you
我中有你,你中有我
It's you're a part of me and I'm a part of you
我中有你,你中有我
糖50
同樣都是It's you're a part of me and I'm a part of you,英文部分完全沒變
中國就給它三個莫名其妙的變化 完全破壞了歌的氛圍,尤其這首歌還是很細膩、很隱晦的在說主角和母親說不清的複雜關係
糖50
之前還看過把一首超大眾的熱門陽光情感翻譯成病嬌歌的,原因就是上面,把重複的原文歌詞翻譯成各種妖魔鬼怪
糖50
歌詞翻譯上他們很喜歡加入自己的想像我覺得只是裝文青,看過最扯的是直接翻成文言文、成語
糖50
題外話,剛剛夢回電影這一塊
當初黑豹齊爾蒙格(我居然還記得名字)在結尾那段黃金台詞,講到了自己寧願和祖先一樣為了自由沉在海裡,也不要成為一無所有的階下囚

找到原翻譯是這樣:
『何必呢,好讓你把我關起來嗎?把我葬在海裡吧,就像我那些選擇跳船的先祖一樣,因為他們知道枷鎖還不如死亡來的痛快。』
糖50
中國翻譯是這樣:『(前略)因為不自由,毋寧死』
糖50
糖50
我五雷轟頂,三花聚頂
如果我是中國人,看到這一段一定會懷疑自己的耳朵,為什麼聽起來跟看起來完全不一樣
糖50
總之看簡中翻譯我已經有點習慣看到文言文這種莫名其妙的東西時,一定要看英文字幕長什麼樣子了。除了冷門韓、美劇、Netf沒上的、美式卡通,我是幾乎不會動這一塊就是了
載入新的回覆