阿一不是阿姨🌙想登出職場
-催麥碎碎唸 新曲歌詞部分考據-
終於看到熟悉的太太做漢化了,宿女我激動的先看了眼新宿的部分,然後先去重點找了下關於那個讓嗑幼馴染的大家瘋狂的那幕 https://images.plurk.com/3YVAe3cVEmbuypEDtAPCeV.jpg
沒錯就是這個大大的打在兩人臉上的make love,我第一反應是不可能是那個意思吧?官方什麼時候這麼露骨了?
查了一下果然是有其他意思的,這句需要結合前面💉歌詞一起看 https://images.plurk.com/7vSq7JgM8UFXVXPJ5WR6Fl.jpg
這是一句非常經典的反戰口號"make love, not war",是1965年Radical activists Penelope,Franklin Rosemont和Tor Faegre在芝加哥印刷了大量印有此標語的徽章在遊行中分發。
阿一不是阿姨🌙想登出職場
但是呢Make love, not war.這句的漢化版本有非常多種,我自己覺得幾種比較合理的是:
1.“要做愛不要戰爭”這個是根據英文的維基百科中提到,當時的美國青年是非常提倡自由戀愛的,且認為婚姻是一種支持戰爭的工具,而且在嬉皮文化的影響下社會是相對開放的,當時的John Lennon也曾和妻子一起臥床進行反戰的行為藝術,所以這邊是真的可以直接翻譯成這樣的。(謝謝官方嗑到了嗑到了(#
阿一不是阿姨🌙想登出職場
2.“創造愛,而非戰爭”就沒什麼特別的理由,就是相對來說更加的收斂,而且結合在反越戰時期的make love, not war遊行中,利用了✌手勢象徵和平,也就是我們現在常用的peace,那相對而言創造愛這個翻譯我覺得是比較貼切的。
Love and Peace!
阿一不是阿姨🌙想登出職場
然後我又順手的查了一下後面接著的那句
“けんけんぱ” 這是一種遊戲,中文叫跳房子或是跳飛機,英文是hopscotch,就是那個在地上畫上格子,然後丟石頭到格子裡然後用單腳或是雙腳跳往前的那個遊戲,目前查了下起源是是史前時代的印度,在歐洲部分有記載的相關資料最早在17世紀後期,是一個叫scotch-hop的遊戲,也是在地上畫圓然後踩上去的遊戲。
阿一不是阿姨🌙想登出職場
但有趣的是在英文的維基百科中還提到了在The 1707 edition of Poor Robins Almanack中寫到了這段話
"Lawyers and Physicians have little to do this month, so they may (if they will) play at Scotch-hoppers."
這是什麼概念?我要找時間去找找這篇的原文來看看了,不過這段感覺像是單純在說那個時代他們的休閒娛樂,但是律師和醫生剛好對應的⚖和💉,是巧合嗎?
阿一不是阿姨🌙想登出職場
對了,回到前面的make love not war,其實我覺得故意拆成這樣也是很微妙了,應該後面的部分還會再有相關的歌詞出現的,不然這樣拆真的讓人有點覺得微妙,官方自己推cp這種事我是有點害怕的,之前因為這種事翻車和讓我覺得反感的番也不是沒有,雖然這對之前就搞了個同居,但我的解讀中同居大概率是因為👔需要吃藥穩定精神,而通常精神疾病相關的藥物使用的時候醫生都會建議要有家人或朋友同住,避免有不當用藥的情況發生,所以👔才會找🍾同居,而且我覺得在🍾還沒開發牛郎人格之前應該也是👔陪著幫忙處理很多生活瑣事的,兩人同居的開頭我覺得應該是病友關係這樣。
載入新的回覆