靈活轉化🌿莫脩
[轉推]「喜歡」真的不該是種負擔...
軟爛藍色史萊姆 on Twitter
靈活轉化🌿莫脩
待在 圈還蠻有感的,因為不懂韓文所以無法了解該作的世界觀全貌、好幾個篇章的主線劇情、還有每個角色的背景故事...最多只能先從一個角色開始看,之後再連接相關的串聯起來看
靈活轉化🌿莫脩
但是這個過程很花時間又耗費精神,某種程度來說確實是一種"負擔"
如果是中文的話還可以快速掃過,可以有個概念或印象,但是韓文真的就是多了道"翻譯"的工序,偏偏韓文又不是那麼容易學習的語言連韓國同好都跟我說他們也覺得韓文很難 要耗費的心思都會比預期來的多很多...
靈活轉化🌿莫脩
之前翻譯翻一翻就覺得...ㄇㄉ我上班耗時耗力一整天回到家把雜事做完之後坐在電腦前翻譯想看的劇情,結果翻譯出來是有看沒有懂,就覺得還要繼續燃燒腦力才能吃到一點點糧...我還不如把時間挪去畫圖上!!OOC什麼的我不管了ryyy
靈活轉化🌿莫脩
對我來說翻譯這個工序是真的會把想吃糧的動力消磨殆盡
當腦中充斥著各式的文法結構、一詞多義的用詞、同一段話為什麼可以翻譯成2-3種不同的情境到??底哪個才是對的??...的時候,就會開始對「自己對喜歡的事物了解不夠透徹就是不夠喜歡」的這件事感到懷疑了...
靈活轉化🌿莫脩
想要完全了解喜歡的事物,是要付出時間和精神的 有時候還得看個人的能力是否能所及......不然真的就是一種負擔和壓力
靈活轉化🌿莫脩
我一定要講我真的很痛恨韓文的一句話翻譯出來有2-3種不同的意思這件事到底怎麼搞的RRRRRRR
靈活轉化🌿莫脩
至於"完全不了解"不在此範圍內 這是另外一回事了
【總】
覺得助詞真是搞死人的東西
不一樣意思就不同了,明明其他字都一樣,就不能輕鬆一點交流嗎!(燒腦
Francis
我想花錢請人來翻譯
靈活轉化🌿莫脩
【總】 : 真的很燒腦...一個助詞可以連環打翻整段句子或整篇劇情的
靈活轉化🌿莫脩
Francis : 也許問問看群組要不要集資(?) 自己在那邊翻的七零八落不如繼續打場ryyy
【總】
如果需要的話,我可以幫忙問朋友有沒有接案的時間。
靈活轉化🌿莫脩
【總】 : 豪~有需要的話會再問問
載入新的回覆