ಠ_ಠ
上個月的事情,突然想到就記錄一下

美國同事說想要我們拍張照,開會時要介紹給上面認識一下,我們部門共4位,有兩位(簡稱C跟J)去過美國出差過,所以那邊的人都認識,剩下就是我跟一位同事(簡稱W)沒去過
照片透過MS Team送出後的一段對話:

美國同事A: 我能認出C跟J,請問剩下兩位分別是?
美國同事B: M(我)跟W,大概
美國同事A: M是左邊(Left)那位而W是右邊(Right)那位? ---> (我實際上在右邊)
雖然已經晚上,但我也有收到訊息,因此簡短回覆:
我: Right
美國同事A: Awesome!

過沒多久後我發現怪怪的,我這樣的意思就好像是說他是對的OAO
當然之後有澄清就是了
gnu9140
right
ಠ_ಠ
用中文思維跟簡易回覆習慣導致的錯誤
lark389
他說你在左邊,你說對,但實際上是錯的 ,這跟中文有啥關係?不就是沒看清楚對方的問題嗎?
cherry2248
lark389: 因為噗主沒想到英文同義字的問題
lark389
cherry2248: 喔喔
ಠ_ಠ
lark389: 我是想回說: 右邊,然後腦子直接翻譯就是Right,沒多想就送出了
ape8492
有點雙關冷笑話的感覺www
dragon8113
https://images.plurk.com/6v8WAUG2TElmtZElol4UJ5.gif
bread1124
right www
載入新的回覆