✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:30 PM
79
5
今天收到台版哈利波特二十週年紀念版的實體書,簡單做一個開箱和對新舊版修訂的比較
歡迎理性討論,重點會放在
裝訂和內容
,其他議題麻煩移駕別的地方!
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:32 PM
今天在誠品也有看到實體,但沒有特別展示也沒有額外打廣告,一眼過去容易忽略,還是滿可惜的。果然套書還是比較方便銷售方展示吧。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:37 PM
確實是書衣的形式,沒有精裝,封面略顯單薄,但書脊沒有溢色。或許皇冠採用當初的溢出效果平放會比較顯眼,但以這種封面來說質感確實不會比較好XD
拆開書衣後的封面封底
其實我滿喜歡的
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:38 PM
接下來內容修訂的部分,如果想
自己找彩蛋的人
可以先不要看~
我沒有一字一句對照,只是大略翻過然後觀察幾個自己比較在意的地方而已。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:42 PM
版面
首先,新版拿掉原版的得獎頁和人物介紹,我認為是德政,畢竟這兩個頁面當初可能是基於童書取向和宣傳需要才放的。新版的目錄後馬上接第一章。
新版
舊版
拿掉圖片(全書無配圖),標題有紋樣。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:45 PM
另外,字體選用、行距等都有調整。
新版
舊版
個人喜歡舊版,雖然字比較小但行距比較舒適,覺得新版略擠,相較之下不是很容易閱讀。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:49 PM
標點
比較顯著的改變是引號和使用粗體字的時機。
新版
舊版
新版把書內的第一層引號全部換成單引號。
我推測當初彭倩文使用雙引號是想體現一種「說故事」的感覺,所以「說故事的人」用掉單引號,「故事中的人物說話」就用雙引號。現在統一單引號。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:53 PM
使用粗體字的時機明顯變多,而且分成兩種粗體字。「強調」使用原字體加粗,「符咒和引文」使用標楷體(與舊版相同)。
新版
舊版
個人比較喜歡舊版統一用標楷體作強調。而且新版使用粗體字的時機明顯變多,加上行距本來就窄看起來更逼仄......推測使用時機是還原英文版的內容吧(沒對照英文所以不確定)。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 3:56 PM
譯文
部分名詞和人名有修正,比較多的是人名的部分。
1.威農姨丈的「錐子」公司改成「鑽頭」公司。
2.人名改用全名,例如:迪歌改成迪達勒斯·迪歌。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:01 PM
3.紐特·斯卡曼德和葛林戴華德換成最新的翻譯版本。
4.在第一集翻譯時性別難以判定的名字修正。例如:米莉森·布洛德。(後來在決鬥社好像有出現)
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:03 PM
5.意若斯鏡上面的銘文從音譯變成意譯,這個很有趣。
6.佛地魔的魔杖,舊版只有提到「十三吋長」,新版則把被刪減的「紫杉木」加上了。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:05 PM
7.雙胞胎的姓氏修訂了,而且加上註解。這個bug當初也是令我困惑很久,當初譯者可能以為這對雙胞胎連名字都一樣XD
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:08 PM
8.許多譯文加上註解,這個應該算德政吧。尤其後面的集數可能還有更多需要加註的地方。
9.算彩蛋?奎若提到石內卜時叫的是「賽佛勒斯」,而不是舊版的姓氏。
一顆柚子
@pomelo231
Wed, Aug 12, 2020 4:12 PM
✦燈 ☾ 話✦
: 謝謝噗主對照~ 好奇奎若提教授的部分,這個原文應該不會有翻譯的問題,叫名字跟姓氏不是不一樣嗎
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:14 PM
10.咦?原本以為會改的潘西·帕金森,是翻譯成「潘姬·帕金森」,看來他們選擇統一用潘姬?
舊版第一集是「潘琪·金森」。
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:16 PM
一顆柚子
: 原文應該是賽佛勒斯,猜想第一集作者怕讀者不曉得是誰就統一叫石內卜。有趣的是,舊版的人物介紹全部都沒有附姓氏,所以讀者的確無從對照XD
我非常討厭舊版的概略式人物介紹XDDD
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:19 PM
對照大概是這樣~
在修訂內容方面算是滿用心在貼近原著的,也沒有整個翻案修改,保留了原譯者的風格(尤其是歌曲的翻譯,我個人相當喜歡原譯者的文采)。如果也有人看過新版,再一起來討論修訂的版本吧XD
一顆柚子
@pomelo231
Wed, Aug 12, 2020 4:19 PM
大概童書比較不嚴謹吧,如果出場還沒提到名字,可以在旁邊註明教授全名
雖然人物介紹寫上全名就沒這問題了
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:19 PM
-以上-
一顆柚子
@pomelo231
Wed, Aug 12, 2020 4:20 PM
抱歉切斷噗主的話
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:24 PM
一顆柚子
: 我沒有細讀前面,不過好像真的還沒有機會提到石內卜全名(剛剛粗略翻了一下,如果有人找到請指正),當初以童書考量可能真的怕小孩看不懂吧~
人物介紹應該是舊版自作主張,原作應該沒有這個部分XDD(也是猜想,手邊沒有英版)
切斷沒關係~~歡迎討論
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 4:28 PM
Ps.雖然不重要但舊版的內頁紙好像比較厚一點XDD很耐操(???(
Ҝ I ∆ I
@kiaigrun
Wed, Aug 12, 2020 4:56 PM
喜歡舊版排版+1
不過引號這個修改蠻好的,以前看覺得很混亂
以前的紙價可能比較便宜
隨想🌕
@shiang_soul
Wed, Aug 12, 2020 5:04 PM
支援一下街角的貓讀地圖的原文
然後以前紙價真的比較便宜這個特別無奈
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 5:16 PM
Ҝ I ∆ I
: 舊式的排版其實蠻有質感的......新版少了一種看小說的感覺,不過也有可能是因為我們習慣舊版XD
紙價便宜好現實QQ
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 5:17 PM
隨想🌕
: 原來只是單純換字體也沒有引號......感覺新版搞得很複雜......
Ҝ I ∆ I
@kiaigrun
Wed, Aug 12, 2020 5:24 PM
Wed, Aug 12, 2020 5:24 PM
欸...那
讀
其實也不用特別強調吧 原文沒有強調啊
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 5:25 PM
Ҝ I ∆ I
: 有啦,原文有換字體+稍微斜體
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Wed, Aug 12, 2020 8:05 PM
半夜突然想到意若思鏡的翻譯問題......
如果鏡子上的銘文改用意譯,那「意若思」這個名字從哪來啊?改成意譯就沒這三個字了欸。
「意若思」原文「Erised」,是desire 的倒反,上面的文字(“Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi”)也是要反著唸才有意義(“I show not your face but your heart's desire”)。如果直接把中文意譯倒著寫(望慾的心內你是而臉的你是只非並的現顯我),總覺得失去意若斯的來源也沒有達到神秘謎題的效果......
舊版的音譯(意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西)雖然沒有反著念的效果,但比較有神秘感。反正後來老鄧就解釋鏡子的作用了。
修訂版如果採音譯+註腳會不會比較好?
羽田共(=^▽^)σ
@SiriusWing
Thu, Aug 13, 2020 12:37 AM
意若思鏡也挺意譯呀,把意識中思及的渴望顯路出來,我個人倒是喜歡。不是一定要從譯句中抽出字來。對比陸版的厄里斯魔鏡,意若思鏡明顯有想過意思再翻譯出來。
另外"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"這句,其實覺得索性不翻直貼原文然後加註腳比較好。反正音譯也看不懂,直接用同樣看不懂的原文也挺神秘的。但可能童書不想有英文礙阻小朋友閱讀。我也喜歡意譯句
因為可以顯示出譯者真的知道原文在幹甚麼而不是看一個字譯一個字
個人是:原文+註腳>>癲倒意譯句>>莫名其妙音翻
☾月陰
@arwen444
Thu, Aug 13, 2020 1:31 AM
一直很在意翻譯到底修改了什麼,感謝小希做了整理
至於那個粗體字的部分,因為最近正在複習原文所以有印象,水蠟樹街那裡在英文版裡是強調姨丈在心裡修正自己的詞,而不是一開始那個不合理的「讀」
然後最後一章奎若提到石內卜的時候確實是喊他的名字沒錯~
☾月陰
@arwen444
Thu, Aug 13, 2020 1:33 AM
新版在意若思鏡那段亂碼(X)的修改,我反而會覺得對於小孩(或是不知道原文有玩文字遊戲的大人)來看會更有意思
小時候在看這段時,雖說校長有對鏡子的使用進行說明,不過回頭去看「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」的時候,會因為翻譯直翻,直接略過這個英文彩蛋。但如果是中譯再倒過來,對小孩來說才有那種「哇~原來要倒過來才看得懂」的樂趣吧TT
熾月
@leithia
Thu, Aug 13, 2020 1:38 AM
謝謝小希整理!翻譯部分的調整覺得蠻不錯的但是把章頭插圖拿掉好可惜
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Thu, Aug 13, 2020 12:04 PM
羽田共(=^▽^)σ
: 我也覺得意若思翻得很好TT只是用純意譯的銘文小朋友應該很難知道「意若思」這個詞是從哪裡來的,有點可惜(?)
純英文感覺也可以,不過兒童文學通常是盡量貼近當地語言和文化翻譯啦,我是覺得中文音譯+註解的話,其實有達成「咒語般」的效果,同時也可以知道原本的意思!不過這個真的是見仁見智~
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Thu, Aug 13, 2020 12:07 PM
☾月陰
: 我買這本主要也是想看他到底修了什麼www
感覺姨丈這段粗體的時機還可以,但我不喜歡的是他在一個句子中用了兩種不同粗體字+引號,看起來超級亂的TT
奎若叫石內卜的名字ㄟ我好想知道為什麼喔(幹
還是他跟寄生小佛佛對話的時候都兩人都是叫賽佛勒斯^^
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Thu, Aug 13, 2020 12:08 PM
☾月陰
: 對,新版就是增加倒著讀的彩蛋這樣~但就犧牲了「意若思」的直接來源,兩者之間就只能做取捨了吧~
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Thu, Aug 13, 2020 12:08 PM
darraist
: 我也覺得章頭插圖拿掉少一味TT甚至本來有期待會不會附上新的插圖XDDD
扇貝—休養中
@c63879
Thu, Aug 13, 2020 12:24 PM
Thu, Aug 13, 2020 12:29 PM
收到書覺得粗體字跟一般內文是兩種字體有點痛苦
,比較喜歡是同個段落內統一風格的字體,類似明體配明體、黑體配黑體,不過如果是標題跟引言跟內文這幾種分開可以接受不同字體混用
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Thu, Aug 13, 2020 5:33 PM
扇貝—休養中
: 舊版是用標楷體強調而已,新版多達三種字體感覺是有點太多了......
羽田共(=^▽^)σ
@SiriusWing
說
Fri, Aug 14, 2020 4:18 AM
✦燈 ☾ 話✦
: 話說我是搜關鍵字進來的, 亂入抱歉, 希望沒有嚇到噗主(也太遲)
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Fri, Aug 14, 2020 5:24 AM
羽田共(=^▽^)σ
: 沒關係的呀!!!!跟大家討論很開心
羽田共(=^▽^)σ
@SiriusWing
Fri, Aug 14, 2020 5:27 AM
話說沒有針對hp或皇冠,但只有我覺得標階體巨醜嗎... (個人偏好黑體)
✦燈 ☾ 話✦
@kihichen2020
Fri, Aug 14, 2020 9:56 AM
羽田共(=^▽^)σ
: 發現新舊版字體一樣,是沒有覺得特別醜
(比較在意行距
載入新的回覆
今天收到台版哈利波特二十週年紀念版的實體書,簡單做一個開箱和對新舊版修訂的比較
歡迎理性討論,重點會放在裝訂和內容,其他議題麻煩移駕別的地方!
今天在誠品也有看到實體,但沒有特別展示也沒有額外打廣告,一眼過去容易忽略,還是滿可惜的。果然套書還是比較方便銷售方展示吧。
確實是書衣的形式,沒有精裝,封面略顯單薄,但書脊沒有溢色。或許皇冠採用當初的溢出效果平放會比較顯眼,但以這種封面來說質感確實不會比較好XD
拆開書衣後的封面封底
其實我滿喜歡的我沒有一字一句對照,只是大略翻過然後觀察幾個自己比較在意的地方而已。
首先,新版拿掉原版的得獎頁和人物介紹,我認為是德政,畢竟這兩個頁面當初可能是基於童書取向和宣傳需要才放的。新版的目錄後馬上接第一章。
新版
拿掉圖片(全書無配圖),標題有紋樣。
新版
個人喜歡舊版,雖然字比較小但行距比較舒適,覺得新版略擠,相較之下不是很容易閱讀。
比較顯著的改變是引號和使用粗體字的時機。
新版
新版把書內的第一層引號全部換成單引號。
我推測當初彭倩文使用雙引號是想體現一種「說故事」的感覺,所以「說故事的人」用掉單引號,「故事中的人物說話」就用雙引號。現在統一單引號。
新版
個人比較喜歡舊版統一用標楷體作強調。而且新版使用粗體字的時機明顯變多,加上行距本來就窄看起來更逼仄......推測使用時機是還原英文版的內容吧(沒對照英文所以不確定)。
部分名詞和人名有修正,比較多的是人名的部分。
1.威農姨丈的「錐子」公司改成「鑽頭」公司。
2.人名改用全名,例如:迪歌改成迪達勒斯·迪歌。
4.在第一集翻譯時性別難以判定的名字修正。例如:米莉森·布洛德。(後來在決鬥社好像有出現)
6.佛地魔的魔杖,舊版只有提到「十三吋長」,新版則把被刪減的「紫杉木」加上了。
9.算彩蛋?奎若提到石內卜時叫的是「賽佛勒斯」,而不是舊版的姓氏。
舊版第一集是「潘琪·金森」。
我非常討厭舊版的概略式人物介紹XDDD
在修訂內容方面算是滿用心在貼近原著的,也沒有整個翻案修改,保留了原譯者的風格(尤其是歌曲的翻譯,我個人相當喜歡原譯者的文采)。如果也有人看過新版,再一起來討論修訂的版本吧XD
雖然人物介紹寫上全名就沒這問題了人物介紹應該是舊版自作主張,原作應該沒有這個部分XDD(也是猜想,手邊沒有英版)
切斷沒關係~~歡迎討論
不過引號這個修改蠻好的,以前看覺得很混亂
以前的紙價可能比較便宜然後以前紙價真的比較便宜這個特別無奈紙價便宜好現實QQ
如果鏡子上的銘文改用意譯,那「意若思」這個名字從哪來啊?改成意譯就沒這三個字了欸。
「意若思」原文「Erised」,是desire 的倒反,上面的文字(“Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi”)也是要反著唸才有意義(“I show not your face but your heart's desire”)。如果直接把中文意譯倒著寫(望慾的心內你是而臉的你是只非並的現顯我),總覺得失去意若斯的來源也沒有達到神秘謎題的效果......
舊版的音譯(意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西)雖然沒有反著念的效果,但比較有神秘感。反正後來老鄧就解釋鏡子的作用了。
修訂版如果採音譯+註腳會不會比較好?
另外"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"這句,其實覺得索性不翻直貼原文然後加註腳比較好。反正音譯也看不懂,直接用同樣看不懂的原文也挺神秘的。但可能童書不想有英文礙阻小朋友閱讀。我也喜歡意譯句
因為可以顯示出譯者真的知道原文在幹甚麼而不是看一個字譯一個字個人是:原文+註腳>>癲倒意譯句>>莫名其妙音翻
至於那個粗體字的部分,因為最近正在複習原文所以有印象,水蠟樹街那裡在英文版裡是強調姨丈在心裡修正自己的詞,而不是一開始那個不合理的「讀」
然後最後一章奎若提到石內卜的時候確實是喊他的名字沒錯~
小時候在看這段時,雖說校長有對鏡子的使用進行說明,不過回頭去看「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」的時候,會因為翻譯直翻,直接略過這個英文彩蛋。但如果是中譯再倒過來,對小孩來說才有那種「哇~原來要倒過來才看得懂」的樂趣吧TT
純英文感覺也可以,不過兒童文學通常是盡量貼近當地語言和文化翻譯啦,我是覺得中文音譯+註解的話,其實有達成「咒語般」的效果,同時也可以知道原本的意思!不過這個真的是見仁見智~
感覺姨丈這段粗體的時機還可以,但我不喜歡的是他在一個句子中用了兩種不同粗體字+引號,看起來超級亂的TT
奎若叫石內卜的名字ㄟ我好想知道為什麼喔(幹
還是他跟寄生小佛佛對話的時候都兩人都是叫賽佛勒斯^^