ಠ_ಠ
在看一本從日文翻譯過來的書,看到「質量頗高」
ಠ_ಠ
因為「愚人船」質量頗高,即使當作一幅獨立的作品來看也很有趣。
ಠ_ಠ
這裡應該 不是指重量吧
almond1984
這個詞就不像是台灣常見用法...
oreo6833
很重的船是很有趣沒錯吧(?)
ಠ_ಠ
almond1984: 頗我很常用欸 我講話聊天滿喜歡頗好頗讚頗高
ಠ_ಠ
愚人船是一幅畫
這幅畫很重所以可以獨立欣賞 ??
egg7625
可以看一下譯者是誰
toast8309
頗常用+1
egg7625
以後看到都避開來
ಠ_ಠ
喔……看到了 是中國人呢 難怪會出現這種詞彙
toast8309
其實早期的翻譯小說也很多是中國譯者,因為當時台灣中國語翻譯人才較少
ಠ_ಠ
但為什麼台灣的書是請出生中國在中國畢業的譯者來翻
ಠ_ಠ
這本是新書,我上個月剛買的
toast7145
ಠ_ಠ: 現在在台灣出版外文書是作功德
ಠ_ಠ
toast7145: 是這樣嗎 現在外文書要在台灣出版是有什麼困境嗎?
egg7625
toast7145: 想知道+1
toast7145
拿尖端收掉日輕來說,日輕銷量起不來談熱門日輕的版權又要捆包賣,賣過來之後還得另外找譯者,自然就不怎麼出了
ಠ_ಠ
toast7145: 我還以為日輕算好賣欸 所以這幾年不少日輕或漫畫都是宣布動畫化後才開始代理跟銷量這個原因有關嗎?

如果不是系列輕小,而是其他書籍也這麼慘澹嗎
toast7145
還有翻譯費用成本會歸類在可以壓低的成本,印刷成本是固定的(本數)、版權費是日方決定談的、配剩下的就是一些行政費用、譯者的錢變少的話就會想找外包,配合的外包不夠用(做這行真的少),就去找大陸的也有可能(或者單純品質差)
toast7145
ಠ_ಠ: 其他書籍看狀況吧,之前有聽說過某出版社賣最好的是木瓜汁城(都幾年了),如果是這樣的話應該普通小說那邊的狀況也不怎妙
ಠ_ಠ
啊對欸 我這本的譯者就是自由譯者,那麼可能就是為了壓成本而找的外包囉 :-o
ಠ_ಠ
謝吐司談這些 感覺出版業近幾年都不好做
toast7145
想想很有名的洪蘭
egg7625
原來,感謝吐司
toast7145
像說川上粉敲碗很久的境界線上的地平線,角川直接說,譯者會翻譯到哭,不進w
載入新的回覆