生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Obama的音譯:

我們習慣「歐巴馬」,歐:華語 ou¹ [óu],台語 au

對岸則稱「奧巴馬」,奧:華語 au⁴ [âu],台語 ò

這是什麼巧合的顛倒ww

參考:
ʔɑu去 奧、澳 奥 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網
ʔə̯u平 歐 謳 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網
ʔə̯u上 歐 歐 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網
發音 偏旁 有邊讀邊原則 混淆 澳洲 歐洲 中古漢語
掰噗~
沒錯沒錯
阿力
澳 好像是 au ?!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
澳洲的「澳」台語的話,也是ò。通常時候都是跟著偏旁(也是會有例外)
臺灣閩南語常用詞辭典
Mâzon 馬蔥玉
我也是台語的歐洲澳洲常常搞混...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Mâzon 馬蔥玉 : 沒辦法,歐洲與澳洲都是華語本位的翻譯,不符合台語發音原則,我個人是認為台語應該要用別的音譯才是 囧
SWN002:藍的,蛋雕
直接念Europe跟Australia就好吧?
不然台語其實也是用日文去稱呼部分國家的,例如米國=USA
壞Mizu🌱自分のBPMで
粵語也是:
歐:au1
奧/澳:ou3
因此學華語時老是搞混歐洲澳洲
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
壞Mizu🌱自分のBPMで : 喔喔 粵語也是(就覺得應該不只台語的奧母音是o)

看來母語中這兩字相反的很容易混淆 www;;;;;
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 原文+1

日文的話,澳洲是"豪",這個沒問題,但歐洲還是歐w
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
啊,「豪」一般作「hô」......
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
附上參考用:

ʔɑu去 奧、澳 奥 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網

ʔə̯u平 歐 謳 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網

ʔə̯u上 歐 歐 - 小韻 - 廣韻 - 韻典網
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
[ə]音近[ɤ](開口[o],華語ㄜ[ɤ]、ㄡ[ɤu̯]),所以有時會寫作o

[ɑ] 類似a與o的混合,所以在台語、華語,或日語會變成[a]或[o]。
載入新的回覆