ಠ_ಠ
超討厭聽到「走心」這詞
偏偏莫名大眾使用率超高
用心就用心,分心就分心,走什麼心
duck6385
意義不明的詞彙
說起來中國好像就喜歡意義不明
pepper3815
其實一直都不懂走心是什麼意思
ಠ_ಠ
pepper3815:
我本來也想嘗試搞清楚,最後放棄
turkey6480
看過兩種不同意思的句子,然後都用走心
baboon5332
我還以為是關係中走心還是走腎(X
udon3765
走心在對岸的用法類似「我在意了」
ex你這樣講我走心了=你這樣講讓我受傷了
ಠ_ಠ
duck6385:
就是個很反智的詞
papaya22
那如果用「走神」呢
scone4324
還以為是工業界鑽頭沒對好,鑽歪了用的台語?
snack4563
是說走腎是什麼意思???
ಠ_ಠ
udon3765:
原來如此....但直接說我很在意、感到受傷了不是更好嗎
udon3765
嘛對岸很多句子都是情境句啦 就很不懂明明很討厭歐美跟日本為什麼連句子都要發展出跟他們很像的情境句式(???
salmon2376
嗯...喔
udon3765
papaya22: 走神感覺是分心了
udon3765
ಠ_ಠ: 縮寫吧,好友列表他們叫「友列」
baboon5332
snack4563: --就是走肉體關係路線-/
ಠ_ಠ
turkey6480:
之前就是看過兩種不同說法,覺得搞成這樣幹嘛
sheep9201
中國用法走心跟台灣用法相反喔……
在中國,走心幾乎是沉船和暈車的意思;不走心就是不上心的意思
udon3765
像CWT被縮成西打我也是從偷偷說知道的 不然我以為是蘋果西打(
udon3765
sheep9201: 有暈船的說法喔?我比較常看到受傷的說法欸
ಠ_ಠ
scone4324:
工業界鑽頭沒對好,鑽歪了 (rofl) (rofl) (rofl)
這比原意還好(ㄍ
sheep9201
udon3765: 西打我看到還以為是sister……因為連登就叫 巴打絲打
udon3765
sheep9201: 為什麼 (rofl) (rofl) (rofl) 這我倒不知道
snack4563
baboon5332: 哦哦好像有點懂了~
alpaca2184
不懂CWT就已經是簡稱了為什麼還要再縮寫
切換一下鍵盤有那麼難嗎
baboon5332
snack4563: 我們走腎不走心》我們只是炮友
這樣的概念wwww
donut694
還以為是台語轉過來的
jay3499
走神?
weasel6142
有人走心的意思是分心,有人走心的意思是在意
我也超討厭這個詞,聽到還要想一下到底想表達什麼
tofu4471
一開始也以為走心是分心的意思
後來發現根本不一樣
papaya5746
個人理解的走心是台語,分心、沒上心的意思,長輩日常用口語
pizza2335
走心這個詞真的超智障
fly6525
我覺得他們的用語很多都太廣泛,詞意上很模糊
vodka7450
我以為走心是台灣的流行語說 <看自●新鎮才知道這個詞彙
還一廂情願的以為是「看劇/戲太認真而代入太深,結束後還無法脫離」的意思(rofl)
wizard8026
我最多只能接受走心與走腎的相對用法,要用就兩個詞一起出現在段落裡,其他都覺得很令人煩躁
coffee5361
原來還有那麼多走心說法 :-o
lemon5572
我還以為走心是失去本心的意思
載入新的回覆