ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Aug 6, 2020 3:28 AM
5
超討厭聽到「走心」這詞
偏偏莫名大眾使用率超高
用心就用心,分心就分心,走什麼心
duck6385
Thu, Aug 6, 2020 3:29 AM
意義不明的詞彙
說起來中國好像就喜歡意義不明
pepper3815
Thu, Aug 6, 2020 3:29 AM
其實一直都不懂走心是什麼意思
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:30 AM
pepper3815:
我本來也想嘗試搞清楚,最後放棄
turkey6480
Thu, Aug 6, 2020 3:30 AM
看過兩種不同意思的句子,然後都用走心
baboon5332
Thu, Aug 6, 2020 3:30 AM
我還以為是關係中走心還是走腎(X
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:30 AM
走心在對岸的用法類似「我在意了」
ex你這樣講我走心了=你這樣講讓我受傷了
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:30 AM
duck6385:
就是個很反智的詞
papaya22
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
那如果用「走神」呢
scone4324
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
還以為是工業界鑽頭沒對好,鑽歪了用的台語?
snack4563
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
是說走腎是什麼意思???
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
udon3765:
原來如此....但直接說我很在意、感到受傷了不是更好嗎
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
嘛對岸很多句子都是情境句啦
就很不懂明明很討厭歐美跟日本為什麼連句子都要發展出跟他們很像的情境句式(???
salmon2376
Thu, Aug 6, 2020 3:31 AM
嗯...喔
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:32 AM
papaya22: 走神感覺是分心了
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:32 AM
ಠ_ಠ: 縮寫吧,好友列表他們叫「友列」
baboon5332
Thu, Aug 6, 2020 3:32 AM
snack4563: --就是走肉體關係路線-/
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:33 AM
turkey6480:
之前就是看過兩種不同說法,覺得搞成這樣幹嘛
sheep9201
Thu, Aug 6, 2020 3:33 AM
中國用法走心跟台灣用法相反喔……
在中國,走心幾乎是沉船和暈車的意思;不走心就是不上心的意思
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:33 AM
像CWT被縮成西打我也是從偷偷說知道的
不然我以為是蘋果西打(
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:34 AM
sheep9201:
有暈船的說法喔?我比較常看到受傷的說法欸
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:34 AM
scone4324:
工業界鑽頭沒對好,鑽歪了
這比原意還好(ㄍ
sheep9201
Thu, Aug 6, 2020 3:35 AM
udon3765: 西打我看到還以為是sister……因為連登就叫 巴打絲打
udon3765
Thu, Aug 6, 2020 3:35 AM
sheep9201: 為什麼
這我倒不知道
snack4563
Thu, Aug 6, 2020 3:36 AM
baboon5332: 哦哦好像有點懂了~
alpaca2184
Thu, Aug 6, 2020 3:37 AM
不懂CWT就已經是簡稱了為什麼還要再縮寫
切換一下鍵盤有那麼難嗎
baboon5332
Thu, Aug 6, 2020 3:38 AM
snack4563: 我們走腎不走心》我們只是炮友
這樣的概念wwww
donut694
Thu, Aug 6, 2020 3:39 AM
還以為是台語轉過來的
jay3499
Thu, Aug 6, 2020 3:39 AM
走神?
weasel6142
Thu, Aug 6, 2020 3:41 AM
Thu, Aug 6, 2020 3:41 AM
有人走心的意思是分心,有人走心的意思是在意
我也超討厭這個詞,聽到還要想一下到底想表達什麼
tofu4471
Thu, Aug 6, 2020 3:46 AM
一開始也以為走心是分心的意思
後來發現根本不一樣
papaya5746
Thu, Aug 6, 2020 3:51 AM
個人理解的走心是台語,分心、沒上心的意思,長輩日常用口語
pizza2335
Thu, Aug 6, 2020 3:55 AM
走心這個詞真的超智障
fly6525
Thu, Aug 6, 2020 3:55 AM
我覺得他們的用語很多都太廣泛,詞意上很模糊
vodka7450
Thu, Aug 6, 2020 4:08 AM
我以為走心是台灣的流行語說
<看自●新鎮才知道這個詞彙
還一廂情願的以為是「看劇/戲太認真而代入太深,結束後還無法脫離」的意思
wizard8026
Thu, Aug 6, 2020 4:09 AM
我最多只能接受走心與走腎的相對用法,要用就兩個詞一起出現在段落裡,其他都覺得很令人煩躁
coffee5361
Thu, Aug 6, 2020 4:34 AM
原來還有那麼多走心說法
lemon5572
Thu, Aug 6, 2020 4:38 AM
我還以為走心是失去本心的意思
載入新的回覆
偏偏莫名大眾使用率超高
用心就用心,分心就分心,走什麼心
說起來中國好像就喜歡意義不明
我本來也想嘗試搞清楚,最後放棄
ex你這樣講我走心了=你這樣講讓我受傷了
就是個很反智的詞
原來如此....但直接說我很在意、感到受傷了不是更好嗎
之前就是看過兩種不同說法,覺得搞成這樣幹嘛
在中國,走心幾乎是沉船和暈車的意思;不走心就是不上心的意思
工業界鑽頭沒對好,鑽歪了
這比原意還好(ㄍ
切換一下鍵盤有那麼難嗎
這樣的概念wwww
我也超討厭這個詞,聽到還要想一下到底想表達什麼
後來發現根本不一樣
還一廂情願的以為是「看劇/戲太認真而代入太深,結束後還無法脫離」的意思